LC·Dict

throw someone to the wolves

숙어C1
US/θroʊ ˌsʌmwʌn tə ðə ˈwʊlvz/UK/θrəʊ ˌsʌmwʌn tə ðə ˈwʊlvz/

누군가를 위험하거나 비난받는 상황에 내던져 희생양처럼 만들다

phrase

  1. 1

    누군가를 보호하지 않고 위험, 비난, 공격, 책임 추궁을 받는 상황에 내버려 두다C1

    to leave someone without help or protection in a situation where they are likely to be attacked, criticized, blamed, or harmed

    • The manager threw the new employee to the wolves by making her handle the angry client alone.

      그 관리자는 신입 직원에게 화난 고객을 혼자 상대하게 하며 그녀를 위험한 상황에 내몰았다.

    • When the scandal broke, the company threw its spokesperson to the wolves and refused to support him.

      스캔들이 터지자 회사는 대변인을 희생양처럼 내버려 두고 그를 지원하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘abandon’은 단순히 버린다는 일반적인 말이고, ‘betray’는 배신 행위 자체를 강조합니다. ‘throw someone to the wolves’는 특히 공격받거나 비난받을 것이 뻔한 상황에 일부러 내몰거나 방치한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘make someone a scapegoat’와 비슷하지만, 이 표현은 희생양으로 만드는 것뿐 아니라 적대적인 환경에 노출시키는 느낌이 더 생생합니다.

목적어가 필요한 표현이므로 보통 ‘throw someone to the wolves’처럼 사람을 넣어 씁니다. 수동태 ‘be thrown to the wolves’도 매우 흔합니다. 다소 강한 표현이므로 단순한 실수나 가벼운 불편에는 과장되게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

abandon someone
가장 일반적인 표현으로, 위험이나 공격의 이미지가 ‘throw someone to the wolves’보다 약합니다.
sacrifice someone
조직이나 목적을 위해 누군가를 희생시킨다는 점을 강조합니다.
make someone a scapegoat
잘못이나 책임을 한 사람에게 뒤집어씌운다는 의미가 강합니다.
leave someone to fend for themselves
도움 없이 스스로 해결하게 둔다는 뜻으로, 공격받는 상황이라는 느낌은 상대적으로 약합니다.

반의어

protect someone
누군가를 위험이나 비난으로부터 지켜 준다는 반대 의미입니다.
stand by someone
어려운 상황에서도 곁에서 지지하고 버리지 않는다는 뜻입니다.
defend someone
비난이나 공격에 맞서 변호하거나 옹호한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]늑대가 사납고 위험한 포식자로 여겨지는 문화적 이미지에서 나온 표현입니다. 사람을 늑대 무리에게 던진다는 장면은 보호받지 못한 채 공격자들에게 넘겨지는 상황을 강하게 비유합니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 영어권에서 정치·조직·언론 비판의 맥락에서 널리 쓰입니다.

💡 ‘늑대들 앞에 던져진 사람’을 떠올리면, 아무도 지켜 주지 않아 공격과 비난을 혼자 감당해야 하는 상황이라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.