throw someone to the lions
숙어C1누군가를 위험하거나 비난받기 쉬운 상황에 내몰다
phrase
- 1
누군가를 보호하지 않고 비난, 공격, 위험, 책임 추궁을 받을 상황에 내몰다C1
to abandon someone to a dangerous, hostile, or highly critical situation, especially in order to protect oneself or others
The manager threw the junior employee to the lions by making her explain the failed project to the angry clients.
그 관리자는 화난 고객들에게 실패한 프로젝트를 설명하게 하며 신입 직원을 비난받는 자리로 내몰았다.
When the scandal broke, the minister was thrown to the lions while the rest of the government stayed silent.
스캔들이 터지자 그 장관은 희생양처럼 공격받게 되었고, 나머지 정부 인사들은 침묵했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘throw someone under the bus’와 비슷하지만, ‘under the bus’는 주로 책임 전가나 배신에 초점이 있고, ‘throw someone to the lions’는 적대적인 사람들 앞에 내보내거나 공개적인 공격·비난에 노출시키는 느낌이 더 강합니다. ‘make someone a scapegoat’는 희생양으로 만든다는 중립적 설명에 가깝고, 이 표현은 더 생생하고 극적인 이미지가 있습니다.
보통 목적어가 필요하므로 ‘throw him to the lions’, ‘be thrown to the lions’처럼 씁니다. 실제 신체적 폭력보다는 회의, 언론, 대중, 상사, 고객 등에게 비난받게 만드는 상황에 비유적으로 쓰는 경우가 많습니다. 다소 강한 표현이므로 가벼운 실수보다 심한 압박이나 희생을 말할 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw someone under the bus
- 비난이나 책임을 피하려고 누군가를 배신한다는 뜻이 더 강함
- make someone a scapegoat
- 잘못의 책임을 한 사람에게 뒤집어씌운다는 의미로, 이미지가 덜 극적임
- sacrifice someone
- 개인이나 집단의 이익을 위해 누군가를 희생시킨다는 일반적인 표현
반의어
- protect someone
- 누군가를 위험이나 비난에서 지켜 준다는 일반적 반대 표현
- stand up for someone
- 공격이나 비판을 받는 사람을 공개적으로 옹호한다는 뜻
- shield someone from criticism
- 비판을 받지 않도록 막아 준다는 더 구체적인 반대 표현
어원 · 암기 팁
[English]고대 로마의 원형경기장에서 죄수나 포로를 맹수에게 던져 죽게 했다는 역사적 이미지와, 사자에게 던져지는 극단적 위험의 상징에서 나온 표현으로 여겨집니다. 영어에서는 사람을 보호하지 않고 적대적인 상황에 내몬다는 비유로 굳어졌습니다.
💡 사자 우리 앞에 사람을 밀어 넣는 장면을 떠올리면, ‘보호하지 않고 공격받게 내버려 두다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.