LC·Dict

to save one's life

숙어B2informal
/tə ˌseɪv wʌnz ˈlaɪf/

아무리 해도 전혀 못한다는 뜻으로, 주로 부정문에서 쓰는 과장 표현

phrase

  1. 1

    도무지 못하다, 전혀 못하다아무리 노력해도 어떤 일을 전혀 잘하지 못하다; 목숨이 걸려 있어도 못할 정도로 서툴다B2

    used to say that someone is completely unable to do something, even if it were very important

    • I can't sing to save my life.

      나는 노래를 정말 전혀 못해.

    • He couldn't find his way around the city to save his life.

      그는 도시에서 길 찾는 걸 정말 형편없이 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

“be bad at”보다 훨씬 더 강하고 과장된 표현입니다. “have no idea how to”는 지식이 없다는 느낌이 강한 반면, “can’t do it to save one’s life”는 알고 있어도 능숙하게 해내지 못한다는 뉘앙스도 포함할 수 있습니다. 보통 가볍고 구어적인 표현이라 공식적인 글에서는 피하는 것이 좋습니다.

대부분 부정문에서 “can’t/couldn’t + 동사 + to save my/his/her/their life” 형태로 씁니다. “I can cook to save my life”처럼 긍정문으로 쓰면 보통 idiom 의미가 되지 않아 어색합니다. 사람을 놀리는 표현이 될 수 있으므로 상대의 능력을 비판할 때는 상황과 어조에 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

be terrible at
더 직접적이고 일반적인 표현이며, 과장된 ‘목숨이 걸려도’라는 느낌은 약합니다.
be hopeless at
영국식 영어에서 특히 자연스럽고, 완전히 서툴다는 느낌이 강합니다.
not have a clue how to
능력보다는 방법이나 지식을 전혀 모른다는 의미가 더 강합니다.

반의어

be good at
어떤 일을 잘한다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
have a knack for
타고난 재능이나 감각이 있다는 긍정적인 표현입니다.
be a natural at
처음부터 자연스럽게 잘한다는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘목숨을 구해야 하는 절박한 상황에서도 그 일을 못한다’는 가정에서 나온 과장 표현입니다. 영어에서 생명이나 죽음을 걸고 말하는 표현은 강조와 유머를 위해 자주 쓰이며, 이 표현도 실제 위험을 뜻하기보다 능력이 전혀 없음을 강조합니다.

💡 ‘목숨이 걸렸는데도 못한다’고 상상하면 “can’t do it to save my life”가 ‘정말 못한다’는 뜻임을 쉽게 기억할 수 있습니다.