tough on crime
숙어C1범죄에 대해 강경한 처벌과 단속을 지지하는
phrase
- 1
범죄에 대해 강한 단속, 엄격한 처벌, 강경한 법 집행을 지지하는C1
supporting strict law enforcement and severe punishment as a response to crime
The mayor promised to be tough on crime and hire more police officers.
시장은 범죄에 강경하게 대응하고 경찰을 더 채용하겠다고 약속했다.
Her tough-on-crime policies won support from some voters but criticism from civil rights groups.
그녀의 범죄 강경 대응 정책은 일부 유권자의 지지를 얻었지만 시민권 단체들의 비판도 받았다.
Politicians often try to appear tough on crime during election campaigns.
정치인들은 선거 운동 기간에 범죄에 강경한 모습을 보이려 하는 경우가 많다.
뉘앙스 · 쓰임
“law-and-order”는 사회 질서와 치안 전반을 강조하는 더 넓은 정치적 표현이고, “zero tolerance”는 특정 위반에도 예외 없이 처벌한다는 더 강한 뉘앙스가 있다. “tough on crime”은 주로 범죄 처벌과 단속을 강화하겠다는 입장을 나타내며, 지지자는 단호함으로 보지만 비판자는 지나친 처벌 중심 정책으로 볼 수 있다.
명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 보통 하이픈을 넣어 “tough-on-crime policy/candidate”처럼 쓴다. 정치적 표현이므로 문맥에 따라 긍정적 칭찬일 수도 있고, 처벌 위주의 포퓰리즘이라는 비판적 의미일 수도 있다. 반대 표현은 흔히 “soft on crime”이다.
유의어 뉘앙스 비교
- law-and-order
- 범죄 처벌뿐 아니라 사회 질서와 치안 전반을 강조하는 정치적 표현이다.
- hard-line on crime
- 더 강경하고 타협하지 않는 태도를 강조한다.
- zero tolerance
- 작은 위반도 예외 없이 처벌한다는 매우 엄격한 정책을 가리킨다.
반의어
- soft on crime
- 범죄자에게 관대하거나 처벌이 약하다고 비판할 때 쓰는 표현이다.
- lenient on crime
- 처벌이나 단속이 비교적 너그럽다는 의미로, “soft on crime”보다 덜 정치적일 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]“tough”는 ‘엄한, 단호한’이라는 뜻으로, “tough on crime”은 20세기 후반 영어권 정치 담론에서 범죄와 치안 문제에 강경하게 대응하겠다는 선거 구호와 정책 표현으로 널리 쓰이게 되었다. 영국에서는 Tony Blair의 구호 “tough on crime, tough on the causes of crime”으로도 잘 알려져 있다.
💡 tough를 ‘강하게, 엄하게’로 기억하면 “tough on crime”은 ‘crime에 대해 tough하다’, 즉 범죄에 엄격하게 대응한다는 뜻으로 외우기 쉽다.