twenty to the dozen
숙어C1informal아주 빠르게, 특히 쉬지 않고 재잘재잘 말하는
phrase
- 1
쉴 새 없이, 매우 빠르게 — 매우 빠르고 끊임없이 말하거나 움직이는 상태C1
to talk, or sometimes act, very quickly and without stopping
As soon as she got home from the trip, she started talking twenty to the dozen.
그녀는 여행에서 돌아오자마자 쉴 새 없이 아주 빠르게 말하기 시작했다.
The children were chatting twenty to the dozen in the back of the car.
아이들은 차 뒷자리에서 쉬지 않고 재잘재잘 떠들고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘a mile a minute’와 의미가 비슷하지만, ‘twenty to the dozen’은 영국식 느낌이 더 강하고 특히 말하는 속도와 수다스러움에 초점이 있습니다. ‘non-stop’은 단순히 멈추지 않는다는 뜻이 더 강하고, 속도가 빠르다는 느낌은 상대적으로 약할 수 있습니다. ‘nineteen to the dozen’이 더 전통적이고 흔한 형태이며, ‘twenty to the dozen’은 그 변형으로 이해됩니다.
주로 사람의 말하기 방식에 대해 비격식으로 씁니다. 숫자 표현이지만 실제 계산이나 수량을 뜻하지 않으며, 학술적·공식적 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘talk very fast’나 ‘talk a mile a minute’가 더 이해하기 쉽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- nineteen to the dozen
- 가장 가까운 표현으로, 더 전통적이고 더 흔한 영국식 형태입니다.
- a mile a minute
- 매우 빠르게 말한다는 뜻으로, 미국 영어에서도 더 잘 통합니다.
- non-stop
- 멈추지 않는다는 의미가 중심이며, 말의 속도보다는 지속성에 초점이 있습니다.
반의어
- speak slowly
- 말을 천천히 한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- at a snail's pace
- 매우 느리게라는 뜻의 관용 표현으로, 말뿐 아니라 행동 전반에 쓸 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘dozen’은 12개를 뜻하는데, 그보다 큰 수인 19나 20을 ‘한 다스’에 맞먹는 듯 표현하여 보통보다 훨씬 빠르거나 과도한 속도를 나타낸 것으로 설명됩니다. ‘nineteen to the dozen’이 더 오래되고 흔한 형태이며, ‘twenty to the dozen’은 그 숫자를 바꾼 변형입니다.
💡 ‘한 다스는 12개인데 20개를 말한다’고 떠올리면, 보통 속도를 훨씬 넘어서 말이 쏟아지는 이미지를 기억하기 쉽습니다.