LC·Dict

twenty to the dozen

숙어C1informal
/ˈtwenti tə ðə ˈdʌzən/

아주 빠르게, 특히 쉬지 않고 재잘재잘 말하는

phrase

  1. 1

    쉴 새 없이, 매우 빠르게매우 빠르고 끊임없이 말하거나 움직이는 상태C1

    to talk, or sometimes act, very quickly and without stopping

    • As soon as she got home from the trip, she started talking twenty to the dozen.

      그녀는 여행에서 돌아오자마자 쉴 새 없이 아주 빠르게 말하기 시작했다.

    • The children were chatting twenty to the dozen in the back of the car.

      아이들은 차 뒷자리에서 쉬지 않고 재잘재잘 떠들고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘a mile a minute’와 의미가 비슷하지만, ‘twenty to the dozen’은 영국식 느낌이 더 강하고 특히 말하는 속도와 수다스러움에 초점이 있습니다. ‘non-stop’은 단순히 멈추지 않는다는 뜻이 더 강하고, 속도가 빠르다는 느낌은 상대적으로 약할 수 있습니다. ‘nineteen to the dozen’이 더 전통적이고 흔한 형태이며, ‘twenty to the dozen’은 그 변형으로 이해됩니다.

주로 사람의 말하기 방식에 대해 비격식으로 씁니다. 숫자 표현이지만 실제 계산이나 수량을 뜻하지 않으며, 학술적·공식적 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘talk very fast’나 ‘talk a mile a minute’가 더 이해하기 쉽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

nineteen to the dozen
가장 가까운 표현으로, 더 전통적이고 더 흔한 영국식 형태입니다.
a mile a minute
매우 빠르게 말한다는 뜻으로, 미국 영어에서도 더 잘 통합니다.
non-stop
멈추지 않는다는 의미가 중심이며, 말의 속도보다는 지속성에 초점이 있습니다.

반의어

speak slowly
말을 천천히 한다는 직접적인 반대 표현입니다.
at a snail's pace
매우 느리게라는 뜻의 관용 표현으로, 말뿐 아니라 행동 전반에 쓸 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘dozen’은 12개를 뜻하는데, 그보다 큰 수인 19나 20을 ‘한 다스’에 맞먹는 듯 표현하여 보통보다 훨씬 빠르거나 과도한 속도를 나타낸 것으로 설명됩니다. ‘nineteen to the dozen’이 더 오래되고 흔한 형태이며, ‘twenty to the dozen’은 그 숫자를 바꾼 변형입니다.

💡 ‘한 다스는 12개인데 20개를 말한다’고 떠올리면, 보통 속도를 훨씬 넘어서 말이 쏟아지는 이미지를 기억하기 쉽습니다.

twenty to the dozen 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전