twist someone's arm
숙어B2informal누군가에게 압박을 주거나 설득해서 하게 만들다
phrase
- 1
누군가가 원하지 않거나 망설이는 일을 하도록 설득하거나 압박하다B2
to persuade or pressure someone to do something that they are unwilling or hesitant to do
I didn't want to go to the party, but my friends twisted my arm.
나는 그 파티에 가고 싶지 않았지만 친구들이 설득해서 결국 가게 했다.
The manager had to twist a few arms to get everyone to work on Saturday.
매니저는 모두가 토요일에 일하게 하려고 몇 사람을 압박해야 했다.
- 2
주로 부정문에서, 굳이 설득하지 않아도 기꺼이 하겠다는 뜻으로 쓰이다B2
used, especially in negative expressions, to say that little or no persuasion is needed because someone is happy to do something
A: Do you want another slice of cake? B: You don't have to twist my arm.
A: 케이크 한 조각 더 먹을래? B: 굳이 설득 안 해도 돼.
If you're offering free tickets, nobody will need to twist my arm.
무료 티켓을 주는 거라면, 아무도 나를 설득할 필요가 없을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
persuade보다 더 강한 느낌으로, 단순히 설득하는 것을 넘어 어느 정도 압박이나 강요가 있다는 뉘앙스가 있습니다. force는 실제 강제성이 더 강하고 딱딱한 표현인 반면, twist someone's arm은 일상적이고 비유적이며 농담처럼 쓰일 수도 있습니다. talk someone into something은 말로 설득하는 과정에 초점이 있고, twist someone's arm은 상대가 마지못해 하게 되는 느낌이 더 큽니다.
목적어에는 보통 사람을 나타내는 소유격 표현을 넣어 씁니다: twist my arm, twist his arm, twist their arms 등. 실제 폭력을 뜻할 수 있는 문맥이 아니라면 비유적 의미로 이해됩니다. 비즈니스나 공식 문서에서는 다소 구어적으로 들릴 수 있으므로 pressure, persuade, encourage 등의 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pressure someone
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 이미지가 덜합니다.
- talk someone into something
- 말로 설득한다는 과정에 초점이 있으며, 강압성은 더 약할 수 있습니다.
- coerce someone
- 훨씬 더 강하고 공식적인 표현으로, 강제나 위협의 느낌이 큽니다.
- gladly
- 기꺼이 한다는 뜻을 직접적으로 나타내며, 관용적 농담 느낌은 없습니다.
- I'm in
- 제안에 동의한다는 매우 구어적인 표현으로, 압박이나 설득의 이미지가 없습니다.
반의어
- let someone decide
- 상대에게 압박을 주지 않고 스스로 결정하게 둔다는 뜻입니다.
- discourage someone
- 어떤 일을 하도록 설득하는 것이 아니라 하지 않도록 말리는 뜻입니다.
- need convincing
- 아직 설득이 필요하다는 뜻으로, 바로 동의하지 않는다는 느낌입니다.
- be reluctant
- 마지못해 하거나 꺼린다는 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]상대의 팔을 비틀어 고통을 주면 원하는 행동을 하게 만들 수 있다는 신체적 강압의 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 현대 영어에서는 실제 폭력보다 ‘강하게 설득하다’ 또는 ‘압박하다’라는 의미로 널리 쓰입니다.
💡 팔을 비틀면 상대가 마지못해 ‘알겠어, 할게’라고 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.