until the last dog is hung
숙어C2informal완전히 끝날 때까지, 마지막 순간까지
phrase
- 1
끝까지, 마지막까지, 결판날 때까지 — 일이나 경쟁, 갈등 등이 완전히 끝나는 마지막 순간까지; 결과가 확정될 때까지C2
until the very end of an event, contest, dispute, or process; until the outcome is completely settled
The old coach used to say, “It isn’t over until the last dog is hung,” whenever his team was behind.
그 노감독은 팀이 지고 있을 때마다 “마지막 순간까지 끝난 게 아니다”라고 말하곤 했다.
She refused to concede until the last dog was hung and every vote had been counted.
그녀는 모든 표가 집계되어 결과가 완전히 확정될 때까지 패배를 인정하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“until the very end”는 중립적이고 일반적인 표현이며, “to the bitter end”는 힘들거나 불쾌한 상황을 끝까지 견딘다는 느낌이 더 강합니다. “until the last dog is hung”는 같은 뜻을 전달하지만 훨씬 더 구식이고 거칠며, 잔혹한 유머나 민속적 표현처럼 들립니다.
현대 일상회화에서는 거의 쓰지 않는 표현입니다. 잔인한 이미지 때문에 공식적인 자리나 동물 학대에 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 안전하게 말하려면 “until the very end,” “until it’s completely over,” 또는 “to the bitter end”를 쓰는 편이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- until the very end
- 가장 중립적이고 현대적으로 자연스러운 표현입니다.
- to the bitter end
- 어렵거나 고통스러운 상황을 끝까지 버틴다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- until all is said and done
- 모든 일이 끝나고 결론이 난 뒤라는 의미로, 판단을 미루는 느낌이 있습니다.
- it isn’t over until it’s over
- 결과를 너무 일찍 단정하지 말라는 현대적이고 훨씬 흔한 표현입니다.
반의어
- give up early
- 마지막까지 버티지 않고 일찍 포기한다는 의미입니다.
- quit before the end
- 일이 끝나기 전에 그만둔다는 직접적인 반대 의미입니다.
- call it too soon
- 결과가 확정되기 전에 성급히 판단한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영어권의 오래된 구어적·지역적 속담 표현으로 보입니다. ‘마지막 개까지 매달릴 때’라는 과장되고 잔혹한 이미지를 통해 어떤 일이 완전히 끝나는 최종 순간을 강조합니다. 현대에는 표준적인 관용구라기보다 옛말이나 방언적 표현처럼 받아들여지는 경우가 많습니다.
💡 ‘마지막 개까지 끝났다’는 극단적인 장면을 떠올리면 ‘정말 마지막 순간까지’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 실제로는 잔인한 표현이므로 뜻만 기억하고 사용은 조심하세요.