LC·Dict

unwhipped of justice

숙어C2literary
US/ʌnˈwɪpt əv ˈdʒʌstɪs/

죄를 짓고도 정의의 처벌을 받지 않은

phrase

  1. 1

    벌받아 마땅한 잘못을 저질렀지만 법적·도덕적 처벌을 받지 않은C2

    not punished by justice, the law, or moral consequence, although punishment is deserved

    • In the novel, the corrupt judge goes unwhipped of justice while the poor are punished for minor crimes.

      그 소설에서 부패한 판사는 사소한 죄로 벌받는 가난한 사람들과 달리 정의의 처벌을 받지 않은 채 넘어간다.

    • The essay argues that the powerful often remain unwhipped of justice because wealth shields them from the law.

      그 에세이는 부유함이 법으로부터 그들을 보호하기 때문에 권력자들이 종종 정의의 처벌을 받지 않은 채 남는다고 주장한다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 “go unpunished”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. “escape justice”는 법적 처벌을 피했다는 현대적 표현이고, “get away with it”은 훨씬 구어적이며 가벼운 잘못에도 쓸 수 있습니다. “unwhipped of justice”는 도덕적 분노나 사회 비판의 어조를 담아, 처벌받아야 할 사람이 부당하게 살아남았다는 느낌을 줍니다.

현대 영어에서는 거의 관용적으로 굳어 쓰이는 흔한 표현이 아니므로, 일상 회화나 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 문학적 효과, 고풍스러운 문체, 풍자적 논평을 의도할 때 “go unwhipped of justice”, “remain unwhipped of justice”처럼 쓰면 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go unpunished
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적 느낌이 거의 없습니다.
escape justice
법적 처벌이나 재판을 피했다는 의미가 더 직접적입니다.
get away with it
구어적 표현이며, 범죄뿐 아니라 작은 잘못에도 널리 쓰입니다.

반의어

be brought to justice
범죄자가 체포되거나 재판을 받아 처벌받게 된다는 뜻입니다.
face justice
자신의 잘못에 대해 법적·도덕적 책임을 마주한다는 뜻입니다.
get one's just deserts
마땅히 받아야 할 벌이나 결과를 받는다는 의미로, 도덕적 응보의 뉘앙스가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]“unwhipped”는 ‘채찍질당하지 않은’이라는 뜻이고, “of justice”의 “of”는 옛 영어식으로 ‘~에 의해’라는 의미를 띨 수 있습니다. 따라서 전체적으로는 ‘정의에 의해 매질당하지 않은’, 즉 ‘정의의 응징을 받지 않은’이라는 뜻이 됩니다. 셰익스피어식·초기 근대 영어의 법과 처벌 이미지를 떠올리게 하는 고풍스러운 표현입니다.

💡 whip은 ‘채찍질하다’이므로, un-whipped는 ‘채찍질당하지 않은’입니다. justice가 채찍을 들고 벌을 준다고 상상하면 ‘정의가 벌하지 않았다 = 처벌받지 않았다’로 기억할 수 있습니다.