LC·Dict

up someone's alley

숙어B2informal
US/ˌʌp ˈsʌmwʌnz ˈæli/UK

누군가의 취향·관심·능력에 잘 맞는

phrase

  1. 1

    취향에 맞는, 적성에 맞는어떤 일, 활동, 주제 등이 누군가의 취향, 관심사, 능력에 잘 맞는B2

    used to say that something is well suited to a person's interests, preferences, or skills

    • A weekend photography workshop sounds right up your alley.

      주말 사진 워크숍은 네 취향에 딱 맞을 것 같아.

    • This data analysis project is up Mira's alley because she loves working with numbers.

      미라는 숫자 다루는 것을 좋아하니까 이 데이터 분석 프로젝트가 그녀에게 잘 맞는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be someone’s thing’은 더 구어적이고 가볍게 ‘취향이다’라는 느낌이 강합니다. ‘be in someone’s wheelhouse’는 취향보다는 전문 분야나 능력 범위에 잘 맞는다는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘be up someone’s street’는 의미가 거의 같지만 영국 영어에서 더 자연스럽습니다. ‘right up someone’s alley’는 ‘딱 맞다, 완전 취향이다’처럼 강조하는 표현입니다.

someone’s 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다: ‘This job is right up her alley.’ ‘alley’는 실제 골목을 뜻하는 것이 아니라 관용적 의미이므로 ‘in my alley’처럼 바꾸어 쓰지 않습니다. 주로 비격식 대화와 이메일에서 자연스럽고, 매우 격식적인 글에서는 ‘well suited to his interests/skills’처럼 풀어 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

right up someone's street
의미는 거의 같지만 영국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
someone's cup of tea
주로 취향이나 선호에 맞는다는 뜻이며, 능력에 맞는다는 의미는 상대적으로 약합니다.
in someone's wheelhouse
전문 분야나 잘하는 영역에 속한다는 느낌이 강하며, 특히 미국 영어와 업무 맥락에서 자주 쓰입니다.

반의어

not someone's cup of tea
누군가의 취향이나 관심에 맞지 않는다는 뜻입니다.
outside someone's wheelhouse
누군가의 전문 분야나 능력 범위를 벗어난다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘alley’는 원래 좁은 길이나 통로를 뜻하며, 미국 영어에서 ‘자신에게 익숙하거나 잘 맞는 영역’이라는 비유적 의미로 발전한 것으로 보입니다. 일부 설명에서는 볼링장의 lane 또는 특정 활동 공간과 연결해 해석하기도 하지만, 확정된 어원은 아닙니다.

💡 내가 자주 다니고 잘 아는 ‘골목(alley)’에 있는 일이라면 편하고 잘 맞는다고 기억하세요. ‘right up my alley’ = ‘내 골목에 딱 있는 것’ = ‘내 취향/전문 분야에 딱 맞는 것’입니다.