walk a mile in someone's shoes
숙어B2남의 입장이 되어 보고 이해하려 하다
phrase
- 1
다른 사람을 비판하거나 판단하기 전에 그 사람의 처지, 감정, 경험을 이해하려고 노력하다B2
to try to understand another person's situation, feelings, or experiences, especially before judging them
Before you criticize her decision, try walking a mile in her shoes.
그녀의 결정을 비판하기 전에, 그녀의 입장이 되어 생각해 봐.
A good manager should be able to walk a mile in their employees' shoes.
좋은 관리자는 직원들의 입장을 이해할 수 있어야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
put yourself in someone's shoes와 의미가 매우 비슷하지만, walk a mile in someone's shoes는 상대의 어려움을 더 깊고 실제적으로 겪어 보라는 느낌이 강합니다. see things from someone's point of view는 더 중립적이고 이성적인 표현이며, empathy는 명사로서 공감 능력 자체를 가리킵니다.
someone's 자리에 his, her, their, my, your 등 소유격을 넣어 씁니다. 실제로 신발을 신는다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다. 충고처럼 들릴 수 있으므로 이미 감정이 격한 상황에서는 말투에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put yourself in someone's shoes
- 가장 가까운 동의 표현으로, 일상 대화에서 더 흔하고 간단하게 쓰입니다.
- see things from someone's point of view
- 감정적 공감보다 관점이나 논리를 이해한다는 느낌이 더 강합니다.
- empathize with someone
- 더 직접적으로 '공감하다'라는 뜻이며, 동사로 사람의 감정을 이해하고 함께 느낀다는 의미가 강합니다.
반의어
- judge someone without knowing the facts
- 상대의 사정이나 배경을 알지 못한 채 판단한다는 반대 의미입니다.
- be unsympathetic
- 상대의 감정이나 어려움에 공감하지 않는 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 다른 사람의 신발을 신고 걸어 본다는 비유에서 나온 말로, 상대의 삶의 조건과 어려움을 직접 경험해 보아야 그 사람을 제대로 이해할 수 있다는 생각을 담고 있습니다. 흔히 북미 원주민 격언에서 유래했다고 알려져 있지만, 정확한 최초 출처는 확실하지 않습니다.
💡 남의 신발을 신고 먼 거리를 걸으면 발이 아픈지, 길이 험한지 직접 알게 된다고 상상하면 '상대의 입장이 되어 보다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.