LC·Dict

nourish a viper in one's bosom

숙어C2literary
US/ˈnɝː.ɪʃ ə ˈvaɪ.pɚ ɪn wʌnz ˈbʊz.əm/UK/ˈnʌr.ɪʃ ə ˈvaɪ.pə ɪn wʌnz ˈbʊz.əm/

은혜를 베풀어 준 사람이 오히려 배신자를 키우는 상황

phrase

  1. 1

    도와주거나 보호해 준 사람이 나중에 자신을 배신하거나 해치는 사람을 가까이 두다C2

    to support, protect, or care for someone who later betrays, attacks, or harms you

    • By giving the corrupt adviser so much power, the king had nourished a viper in his bosom.

      그 부패한 조언자에게 그렇게 큰 권력을 줌으로써 왕은 자기 품속에서 독사를 키운 셈이었다.

    • She realized too late that she had nourished a viper in her bosom when her trusted assistant sold the company’s secrets.

      믿었던 비서가 회사 기밀을 팔아넘기고 나서야 그녀는 자신이 배신자를 가까이 두고 키웠다는 것을 깨달았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘bite the hand that feeds you’는 은혜를 받은 사람이 배신하는 행동에 초점을 두지만, ‘nourish a viper in one’s bosom’은 은혜를 베푼 사람이 위험한 배신자를 가까이 두고 키웠다는 비극적·문학적 뉘앙스가 강합니다. ‘raise a traitor’보다 훨씬 비유적이고 고풍스러우며, 배신의 위험을 처음부터 품고 있었다는 느낌을 줍니다.

현대 구어에서는 거의 쓰이지 않는 문어적 표현이므로, 일상적인 상황에서는 과장되거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 사람을 ‘viper’라고 부르는 표현이 매우 강한 비난이므로 신중하게 사용해야 합니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

nurse a viper in one's bosom
거의 같은 뜻의 변형 표현으로, ‘nourish’보다 ‘돌보다, 기르다’의 느낌이 조금 더 직접적입니다.
warm a snake in one's bosom
이솝 우화의 이미지에 더 가깝고, 은혜를 베풀어 살려 준 대상에게 해를 입는다는 의미가 강합니다.
harbor a traitor
비유적 색채는 약하고 더 직접적으로 ‘배신자를 숨기거나 품다’라는 뜻입니다.
bite the hand that feeds one
배신당한 사람보다 은혜를 저버리는 사람의 행동에 초점을 둡니다.

반의어

repay kindness
받은 은혜를 배신하지 않고 보답한다는 일반적인 반대 의미입니다.
show gratitude
도움을 준 사람에게 감사하는 태도를 나타내며, 배은망덕함과 대비됩니다.
be loyal to one's benefactor
은혜를 베푼 사람에게 충성한다는 뜻으로, 배신의 반대 상황을 직접적으로 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English, ultimately from the Greek and Latin fable]이 표현은 추위에 언 뱀을 품에 넣어 따뜻하게 해 주었더니 뱀이 살아나 은인을 물었다는 유형의 우화에서 유래한 것으로 여겨집니다. 서양 문학에서는 ‘품속의 독사’가 은혜를 원수로 갚는 배신자나 스스로 불러들인 위험을 상징하는 이미지로 오래 쓰였습니다.

💡 ‘bosom’은 가슴·품, ‘viper’는 독사입니다. 자기 가슴 가까이에 독사를 먹여 키운다고 상상하면, 가까이 두고 도와준 사람이 결국 자신을 해친다는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.