wash oneself of
숙어C1책임·죄책감·나쁜 과거와의 관련을 씻어내듯 끊다
phrase
- 1
비난, 책임, 죄책감, 오명, 원치 않는 관련성에서 벗어나거나 그것을 없애려 하다C1
to try to rid oneself of blame, responsibility, guilt, stigma, or an unwanted association
After the scandal, the company tried to wash itself of any connection to the corrupt officials.
그 추문 이후 그 회사는 부패한 공무원들과의 어떤 관련도 씻어내려 했다.
He moved to another city, hoping to wash himself of his troubled past.
그는 힘들었던 과거를 씻어내고 싶어 다른 도시로 이사했다.
뉘앙스 · 쓰임
“wash one’s hands of”는 ‘더 이상 책임지지 않겠다’는 선언에 가깝고 더 흔한 표현이다. “wash oneself of”는 책임 회피뿐 아니라 죄책감, 오명, 나쁜 기억, 과거와의 관련을 정화하듯 제거한다는 느낌이 더 넓고 은유적이다. “cleanse oneself of”는 더 격식적이고 종교적·도덕적 정화의 뉘앙스가 강하다.
보통 “wash oneself of guilt/blame/responsibility/the past”처럼 추상명사와 함께 쓴다. 실제 영어에서는 “wash oneself of”보다 “wash one’s hands of”가 훨씬 자연스러운 경우가 많으므로, 단순히 ‘책임을 끊다’라는 뜻이면 “wash my hands of it”을 우선 고려하는 것이 좋다. 사람을 목적어로 직접 쓰기보다는 그 사람과의 ‘association/connection’ 등을 목적어로 쓰는 편이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- wash one's hands of
- 책임이나 관여를 더 이상 하지 않겠다고 손을 떼는 느낌이 강하며, 더 흔하고 관용적으로 굳어진 표현이다.
- cleanse oneself of
- 죄, 오염, 나쁜 영향 등을 정화한다는 더 격식적이고 도덕적·종교적인 뉘앙스가 있다.
- distance oneself from
- 관련성을 줄이거나 멀리한다는 중립적 표현으로, ‘씻어낸다’는 정화의 이미지가 약하다.
반의어
- take responsibility for
- 책임을 피하거나 씻어내려는 것이 아니라 책임을 인정하고 맡는다는 뜻이다.
- associate oneself with
- 어떤 사람·단체·생각과 거리를 두는 것이 아니라 스스로 관련을 맺는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]씻는 행위가 더러움뿐 아니라 죄, 오명, 책임을 제거한다는 은유로 오래전부터 사용된 데서 나온 표현이다. 비슷한 표현인 “wash one’s hands of”는 책임을 부인하는 행위를 상징하며, 성경에서 빌라도가 예수의 처형 책임을 피하려고 손을 씻는 장면과도 관련되어 널리 알려져 있다. “wash oneself of”는 이보다 덜 고정된 형태로, 자신에게 붙은 죄책감이나 나쁜 관련성을 씻어내는 이미지를 활용한다.
💡 몸에 묻은 진흙을 씻어내듯, 마음이나 평판에 묻은 ‘책임·죄책감·오명’을 씻어낸다고 기억하면 쉽다.