wear horns
숙어C2literary아내나 연인에게 배신당한 남자, 즉 오쟁이를 진 사람이라는 뜻
phrase
- 1
남자가 아내나 연인의 외도로 인해 오쟁이를 진 상태에 있다.C2
For a man, to be a cuckold; to have a wife or partner who has been sexually unfaithful.
In the old comedy, the jealous husband fears that he wears horns.
그 옛 희극에서 질투심 많은 남편은 자신이 오쟁이를 진 것이 아닌지 두려워한다.
The villagers whispered that he wore horns, though he refused to believe the rumors.
마을 사람들은 그가 아내에게 배신당했다고 수군거렸지만, 그는 그 소문을 믿으려 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
be cheated on은 현대적이고 중립적인 표현으로 남녀 모두에게 쓸 수 있지만, wear horns는 고어적·문학적이며 보통 남편이 아내에게 성적으로 배신당했다는 성별화된 뉘앙스가 강합니다. be cuckolded와 의미가 매우 가깝지만, wear horns는 더 비유적이고 오래된 느낌이 납니다.
현대 영어 회화에서는 거의 사용하지 않으며, 뜻을 모르는 원어민도 있을 수 있습니다. 성적 불륜과 모욕의 의미가 강하고 성차별적으로 들릴 수 있으므로 일반적인 상황에서는 be cheated on, have an unfaithful partner 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be cuckolded
- 의미가 가장 가깝지만, 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
- be cheated on
- 현대적이고 중립적이며 남녀 모두에게 널리 쓸 수 있습니다.
- be made a cuckold
- wear horns와 비슷하게 오래된 느낌이 있지만 의미를 더 명확히 드러냅니다.
반의어
- have a faithful partner
- 배우자나 연인이 성적으로 충실하다는 반대 의미입니다.
- be in a faithful marriage
- 결혼 관계에서 서로 정절을 지킨다는 중립적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English, from a wider European symbol of cuckoldry]‘뿔’은 중세 이후 유럽 여러 언어와 문학에서 아내에게 배신당한 남편, 즉 cuckold의 상징으로 쓰였습니다. 정확한 유래는 확실하지 않지만, 수컷 동물의 뿔이나 조롱의 표식과 관련이 있다고 설명되곤 합니다. 영어에서는 ‘wear horns’ 또는 ‘wear the horns’가 남편이 불륜의 피해자가 되었다는 뜻으로 문학과 희극에서 사용되었습니다.
💡 머리에 ‘뿔’을 달고 다니면 남들이 보고 조롱하는 표식이 된다고 상상하면, 공개적으로 망신당한 남편이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.