wear one's heart on one's sleeve
숙어B2감정이나 생각을 숨기지 않고 겉으로 드러내다
phrase
- 1
자신의 감정이나 속마음을 숨기지 않고 다른 사람이 쉽게 알아차릴 수 있게 드러내다B2
to show your true feelings openly so that other people can easily see how you feel
Tom wears his heart on his sleeve, so everyone knew he was upset after the meeting.
톰은 감정을 숨기지 않는 편이라 회의 후 그가 속상해한다는 것을 모두가 알았다.
I try to stay professional at work, but I tend to wear my heart on my sleeve.
직장에서는 프로답게 행동하려고 하지만, 나는 감정이 얼굴에 잘 드러나는 편이다.
- 2
자신의 신념, 취향, 정체성 등을 숨기지 않고 공개적으로 드러내다C1
to display one's beliefs, tastes, identity, or loyalties openly
She wears her political beliefs on her sleeve, even in casual conversations.
그녀는 가벼운 대화에서도 자신의 정치적 신념을 숨김없이 드러낸다.
The brand wears its eco-friendly values on its sleeve.
그 브랜드는 친환경 가치를 전면에 내세운다.
뉘앙스 · 쓰임
“be open about one's feelings”는 중립적이고 설명적인 표현인 반면, “wear one's heart on one's sleeve”는 더 비유적이고 감정이 얼굴이나 행동에 바로 드러난다는 느낌이 강합니다. “be an open book”은 성격이나 생각 전반이 알기 쉽다는 뜻이고, 이 표현은 특히 감정 표현에 초점이 있습니다. “make no secret of something”은 숨기지 않고 공개적으로 말한다는 뜻으로, 감정보다는 의견·계획·태도에 더 자주 쓰입니다.
보통 소유격을 맞춰 “I wear my heart on my sleeve,” “She wears her heart on her sleeve”처럼 씁니다. “wear on one's sleeve”만 단독으로 쓰기보다는 “heart,” “emotions,” “political views,” “beliefs” 같은 목적어를 넣는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 문서보다는 일상 대화, 인터뷰, 칼럼 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show one's feelings
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- be an open book
- 감정뿐 아니라 생각·성격 전반이 쉽게 드러난다는 뜻입니다.
- make no secret of something
- 감정보다는 의견, 의도, 태도를 공개적으로 드러낼 때 많이 씁니다.
- be open about something
- 더 일반적이고 담백한 표현으로, 비유적 색채가 적습니다.
- flaunt something
- 드러내는 정도가 과시적이거나 남에게 보이려는 느낌이 강해 더 부정적일 수 있습니다.
- proclaim something openly
- 공개적으로 선언한다는 더 강하고 격식 있는 느낌입니다.
반의어
- hide one's feelings
- 감정을 드러내지 않는다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- keep one's cards close to one's chest
- 생각이나 계획을 전략적으로 숨긴다는 뉘앙스가 강합니다.
- bottle up one's emotions
- 감정을 표현하지 않고 속으로 억누른다는 뜻입니다.
- keep something private
- 신념이나 개인적인 일을 공개하지 않고 사적으로 유지한다는 뜻입니다.
- conceal one's views
- 자신의 견해를 의도적으로 숨긴다는 의미입니다.
- play one's cards close to one's chest
- 자신의 의도나 생각을 전략적으로 드러내지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]가장 잘 알려진 유래는 셰익스피어의 희곡 『오셀로』에서 이아고가 “wear my heart upon my sleeve”라고 말한 구절입니다. 여기서 소매에 마음을 달고 다닌다는 것은 자신의 속마음을 밖으로 드러내 남들이 쉽게 볼 수 있게 한다는 비유입니다. 이후 영어에서 감정을 숨기지 않는 사람을 묘사하는 관용구로 굳어졌습니다.
💡 마음 heart를 가슴속에 숨기는 것이 아니라 소매 sleeve 위에 붙여 놓았다고 상상하면, 감정이 모두에게 보인다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.