Wear one's heart on one's sleeve
숙어B2감정이나 속마음을 숨기지 않고 드러내다
phrase
- 1
자신의 감정이나 속마음을 숨기지 않고 다른 사람들이 쉽게 알 수 있게 드러내다.B2
to show your feelings openly, so that other people can easily see what you are feeling.
He wears his heart on his sleeve, so everyone knew he was upset after the meeting.
그는 감정을 숨기지 않는 편이라 회의 후에 속상해한다는 것을 모두가 알았다.
I try to stay professional at work, but I tend to wear my heart on my sleeve.
직장에서는 프로답게 행동하려고 하지만, 나는 감정이 얼굴에 잘 드러나는 편이다.
뉘앙스 · 쓰임
"show one's feelings"보다 더 비유적이고 감정의 취약함까지 강조합니다. "be open"은 성격 전반의 솔직함을 말할 수 있지만, 이 표현은 특히 감정이 겉으로 드러나는 상태에 초점이 있습니다. "overshare"는 사적인 정보를 지나치게 많이 말한다는 부정적 의미가 강한 반면, 이 표현은 말뿐 아니라 표정과 행동으로 감정이 드러나는 경우에도 씁니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: I wear my heart on my sleeve, she wears her heart on her sleeve. 주로 사람의 성격이나 특정 상황에서의 감정 표현을 말할 때 쓰며, 너무 직역하면 의미가 통하지 않습니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 기본적으로 일상적이고 비유적인 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show one's feelings
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
- be an open book
- 감정뿐 아니라 생각이나 성격이 쉽게 읽힌다는 의미가 더 넓습니다.
- make no secret of one's feelings
- 감정을 숨기려 하지 않는다는 의도적인 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
반의어
- keep one's feelings to oneself
- 감정을 남에게 말하거나 드러내지 않는다는 뜻입니다.
- hide one's feelings
- 감정을 의식적으로 감추는 행동을 직접적으로 나타냅니다.
- keep a poker face
- 표정으로 감정을 전혀 드러내지 않는다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 윌리엄 셰익스피어의 비극 『오셀로』(1604년경)에서 이아고가 말한 "wear my heart upon my sleeve"라는 구절로 유명해졌습니다. 소매 위에 심장을 내놓으면 새가 쪼아 먹을 수 있듯, 자신의 감정을 밖으로 드러내면 상처받기 쉽다는 이미지에서 나온 말입니다.
💡 심장을 소매 위에 붙이고 다니면 누구나 내 마음을 볼 수 있다고 상상하면, '감정을 숨기지 않다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.