LC·Dict

Wear one's heart on one's sleeve

숙어B2
/wer wʌnz hɑrt ɑn wʌnz sliːv//weə wʌnz hɑːt ɒn wʌnz sliːv/

감정이나 속마음을 숨기지 않고 드러내다

phrase

  1. 1

    자신의 감정이나 속마음을 숨기지 않고 다른 사람들이 쉽게 알 수 있게 드러내다.B2

    to show your feelings openly, so that other people can easily see what you are feeling.

    • He wears his heart on his sleeve, so everyone knew he was upset after the meeting.

      그는 감정을 숨기지 않는 편이라 회의 후에 속상해한다는 것을 모두가 알았다.

    • I try to stay professional at work, but I tend to wear my heart on my sleeve.

      직장에서는 프로답게 행동하려고 하지만, 나는 감정이 얼굴에 잘 드러나는 편이다.

뉘앙스 · 쓰임

"show one's feelings"보다 더 비유적이고 감정의 취약함까지 강조합니다. "be open"은 성격 전반의 솔직함을 말할 수 있지만, 이 표현은 특히 감정이 겉으로 드러나는 상태에 초점이 있습니다. "overshare"는 사적인 정보를 지나치게 많이 말한다는 부정적 의미가 강한 반면, 이 표현은 말뿐 아니라 표정과 행동으로 감정이 드러나는 경우에도 씁니다.

소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: I wear my heart on my sleeve, she wears her heart on her sleeve. 주로 사람의 성격이나 특정 상황에서의 감정 표현을 말할 때 쓰며, 너무 직역하면 의미가 통하지 않습니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 기본적으로 일상적이고 비유적인 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

show one's feelings
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유적 느낌은 약합니다.
be an open book
감정뿐 아니라 생각이나 성격이 쉽게 읽힌다는 의미가 더 넓습니다.
make no secret of one's feelings
감정을 숨기려 하지 않는다는 의도적인 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.

반의어

keep one's feelings to oneself
감정을 남에게 말하거나 드러내지 않는다는 뜻입니다.
hide one's feelings
감정을 의식적으로 감추는 행동을 직접적으로 나타냅니다.
keep a poker face
표정으로 감정을 전혀 드러내지 않는다는 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 윌리엄 셰익스피어의 비극 『오셀로』(1604년경)에서 이아고가 말한 "wear my heart upon my sleeve"라는 구절로 유명해졌습니다. 소매 위에 심장을 내놓으면 새가 쪼아 먹을 수 있듯, 자신의 감정을 밖으로 드러내면 상처받기 쉽다는 이미지에서 나온 말입니다.

💡 심장을 소매 위에 붙이고 다니면 누구나 내 마음을 볼 수 있다고 상상하면, '감정을 숨기지 않다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Wear one's heart on one's sleeve 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전