LC·Dict

wear yellow stockings

숙어C2literary
/wer ˈjeloʊ ˈstɑːkɪŋz//weə ˈjeləʊ ˈstɒkɪŋz/

남의 장난이나 헛된 기대에 속아 우스꽝스럽게 행동하다

phrase

  1. 1

    허영심, 착각, 또는 남의 속임수 때문에 스스로를 우스꽝스럽게 만들다C2

    to make oneself look ridiculous through vanity, self-delusion, or by being tricked

    • He wore yellow stockings when he believed every word of their exaggerated praise and gave that embarrassing speech.

      그는 그들의 과장된 칭찬을 모두 믿고 그 민망한 연설을 하면서 완전히 웃음거리가 되었다.

    • The article suggests that the minister wore yellow stockings, mistaking mockery for genuine support.

      그 기사는 그 장관이 조롱을 진정한 지지로 착각해 우스꽝스럽게 행동했다고 암시한다.

뉘앙스 · 쓰임

make a fool of oneself는 일반적으로 ‘바보 같은 짓을 하다’라는 넓은 표현이고, fall for a trick은 ‘속임수에 넘어가다’에 초점이 있습니다. wear yellow stockings는 셰익스피어적 암시가 강해서, 허영심이나 착각 때문에 남의 장난에 넘어가 우스꽝스러워지는 상황을 더 문학적이고 풍자적으로 표현합니다.

매우 문학적이고 드문 표현이므로 일반 대화에서는 의미가 잘 통하지 않을 수 있습니다. 필요하면 “like Malvolio in yellow stockings”처럼 셰익스피어 인물을 함께 언급하면 이해에 도움이 됩니다. 격식 있는 글, 문학 비평, 풍자적 에세이에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a fool of oneself
가장 일반적인 표현으로, 문학적 암시 없이 바보 같은 행동을 했다는 뜻이다.
fall for a trick
속임수에 넘어갔다는 점을 강조하며, 허영심이나 자기기만의 뉘앙스는 약할 수 있다.
be taken in
남에게 속거나 현혹되었다는 뜻으로, 비교적 중립적이고 일상적이다.

반의어

keep one's dignity
우스꽝스럽게 굴지 않고 품위를 지킨다는 뜻이다.
see through a trick
속임수를 간파한다는 뜻으로, 속아 넘어가는 상황의 반대이다.

어원 · 암기 팁

[English]셰익스피어의 희곡 『십이야』에서 유래한 표현입니다. 말볼리오는 위조된 편지를 믿고 올리비아가 자신을 사랑한다고 착각하며, 그녀가 좋아한다고 적힌 노란 스타킹과 교차 끈 장식을 하고 나타납니다. 실제로는 그것이 장난이었기 때문에 그는 웃음거리가 됩니다.

💡 말볼리오가 ‘노란 스타킹’을 신고 사랑받는다고 착각했다가 망신당한 장면을 떠올리면, ‘속아서 우스꽝스럽게 행동하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.