wear your heart on your sleeve
숙어C1감정이나 속마음을 숨기지 않고 드러내다
phrase
- 1
감정을 솔직히 드러내다, 속마음을 드러내다 — 자신의 감정이나 속마음을 남들이 쉽게 알 수 있도록 솔직하게 드러내다.C1
to show your emotions openly, so that other people can easily know what you are feeling.
He wears his heart on his sleeve, so everyone knew he was upset after the meeting.
그는 감정을 숨기지 않는 사람이라서, 회의 후에 속상해했다는 걸 모두가 알았다.
I admire people who wear their hearts on their sleeves, but I find it hard to be that open.
나는 감정을 솔직히 드러내는 사람들을 존경하지만, 나 자신은 그렇게까지 마음을 여는 것이 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
show your feelings는 단순히 감정을 보인다는 중립적 표현이고, be open about your feelings는 의식적으로 솔직하게 말한다는 느낌이 강하다. wear your heart on your sleeve는 감정이 얼굴이나 행동에 그대로 드러나 숨기기 어렵다는 이미지가 더 강하며, 때로는 쉽게 상처받을 수 있다는 뉘앙스가 있다.
소유격은 주어에 맞게 바꾼다: I wear my heart on my sleeve, she wears her heart on her sleeve. 명령문처럼 Wear your heart on your sleeve라고도 할 수 있지만, 실제로는 사람의 성격이나 태도를 묘사할 때 더 자주 쓴다. 격식 있는 학술 문서보다는 대화, 에세이, 기사, 문학적 표현에 어울린다.
유의어 뉘앙스 비교
- show your feelings
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌은 약하다.
- be an open book
- 감정뿐 아니라 생각이나 성격 전반이 쉽게 읽힌다는 뜻이다.
- be open about your feelings
- 감정을 말이나 태도로 의식적으로 솔직하게 표현한다는 느낌이 강하다.
반의어
- hide your feelings
- 감정을 드러내지 않고 숨긴다는 일반적인 반대 표현이다.
- keep a stiff upper lip
- 특히 어려운 상황에서 감정을 억누르고 침착하게 버틴다는 영국식 표현이다.
- keep your cards close to your chest
- 감정보다는 계획, 생각, 의도를 드러내지 않는다는 뜻에 더 가깝다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 셰익스피어의 희곡 『오셀로』에서 나온 것으로 흔히 설명된다. 작품 속 인물 이아고가 마음을 소매에 달고 다니면 새들이 쪼아 먹을 것이라는 식으로 말하며, 속마음을 드러내는 것이 위험하다는 이미지를 만든다. 여기서 heart는 감정과 진심을, sleeve는 남에게 보이는 바깥 부분을 상징한다.
💡 심장 heart를 옷 속에 숨기지 않고 sleeve, 즉 소매 위에 올려놓으면 누구나 내 감정을 볼 수 있다고 떠올리면 쉽다.