Were you born in a tent?
숙어B2informal문을 열어 둔 사람에게 ‘문 좀 닫아’라고 핀잔주는 표현
phrase
- 1
문 열고 태어났냐 — 문을 열어 둔 사람에게 문을 닫으라고 농담하거나 짜증 섞어 말하는 표현B2
Used to tell someone, usually jokingly or with mild annoyance, to close a door they have left open.
Were you born in a tent? Close the door—it's freezing in here.
텐트에서 태어났니? 문 닫아, 여기 너무 춥잖아.
My dad always says, ‘Were you born in a tent?’ whenever I leave the back door open.
내가 뒷문을 열어 두면 아빠는 늘 ‘텐트에서 태어났니?’라고 하신다.
뉘앙스 · 쓰임
“Close the door”보다 훨씬 간접적이고 핀잔 섞인 표현이다. “Were you born in a barn?”과 거의 같은 뜻이지만, “barn” 버전이 더 흔하고 관용구로 더 잘 알려져 있다. 농담처럼 말하면 가벼운 놀림이지만, 강한 어조로 말하면 상대를 예의 없다고 비난하는 느낌이 된다.
격식 있는 상황이나 잘 모르는 사람에게는 피하는 것이 좋다. 직장, 손님, 상급자에게는 “Could you close the door, please?”처럼 직접적이고 공손한 표현을 쓰는 것이 안전하다. 이 표현은 보통 문이 열린 직후에 반응으로 쓰이며, 문자 그대로 해석하면 안 된다.
유의어 뉘앙스 비교
- Were you born in a barn?
- 같은 의미의 더 흔한 관용 표현이다.
- Close the door behind you.
- 핀잔이나 농담 없이 더 직접적으로 문을 닫으라는 말이다.
- Shut the door, please.
- 상황에 따라 공손할 수 있지만, ‘shut’ 때문에 어조가 강하게 들릴 수도 있다.
반의어
- Leave the door open.
- 문을 닫으라는 뜻의 반대 행동을 지시하는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 텐트나 헛간처럼 문이 항상 제대로 닫혀 있지 않거나 바깥과 쉽게 통하는 장소에서 자랐느냐고 놀리는 데서 나온 표현으로 볼 수 있다. ‘문을 닫는 예절을 모른다’는 뜻을 과장된 질문 형태로 표현한 것이다. 더 널리 알려진 관련 표현은 “Were you born in a barn?”이다.
💡 텐트는 천막 문이 펄럭이고 쉽게 열려 있는 모습을 떠올리면, ‘문을 열어 두지 말고 닫아!’라는 뜻을 기억하기 쉽다.