Wet one's whistle
숙어C1informal목을 축이다; 한잔하다
phrase
- 1
목을 축이기 위해 또는 가볍게 즐기기 위해 음료, 특히 술을 마시다.C1
to have a drink, especially an alcoholic drink, often to refresh oneself or moisten the throat.
After the long hike, we stopped at a small café to wet our whistles.
긴 하이킹을 마친 뒤 우리는 목을 축이려고 작은 카페에 들렀다.
Come on, let’s wet our whistles before the show starts.
자, 공연 시작하기 전에 한잔하자.
The speaker paused to wet her whistle with a glass of water.
연사는 물 한 잔으로 목을 축이려고 잠시 말을 멈췄다.
뉘앙스 · 쓰임
‘have a drink’보다 더 구어적이고 장난스러우며, ‘grab a drink’처럼 가볍게 한잔하자는 느낌이 있습니다. 다만 ‘drink’가 술을 마신다는 뜻으로도 쓰이듯이, 이 표현도 술을 암시하는 경우가 많습니다. ‘quench one’s thirst’는 갈증 해소에 초점이 있고 더 중립적·문어적인 반면, ‘wet one’s whistle’은 입이나 목을 축이는 가벼운 행동을 강조합니다.
비격식 표현이므로 공식 발표나 비즈니스 문서에는 피하는 것이 좋습니다. ‘one’s’ 자리에 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 쓰며, 보통 ‘wet my whistle’, ‘wet your whistle’처럼 말합니다. 술자리 제안으로 들릴 수 있으므로 술을 뜻하지 않을 때는 ‘with some water’처럼 음료를 분명히 밝혀도 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a drink
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 술인지 아닌지는 문맥에 따라 달라집니다.
- grab a drink
- 친구끼리 가볍게 음료나 술을 마시러 가자는 느낌이 더 강합니다.
- quench one's thirst
- 갈증을 해소한다는 의미가 더 직접적이고 비교적 중립적·문어적입니다.
- have a tipple
- 영국식에 가깝고, 소량의 술을 마신다는 뜻이 더 분명합니다.
반의어
- go thirsty
- 마실 것이 없어 목마른 상태로 지낸다는 뜻입니다.
- abstain from drinking
- 특히 술을 마시지 않는다는 뜻으로, 더 격식 있고 의도적인 절제를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘whistle’은 원래 ‘휘파람’ 또는 ‘호루라기’를 뜻하지만, 이 표현에서는 비유적으로 입이나 목을 가리킵니다. 목이 말라 있으면 휘파람이 잘 나오지 않으므로, ‘호루라기를 적신다’는 말이 ‘목을 축인다’는 뜻으로 굳어진 것으로 설명됩니다. 오래된 영어권 구어 표현으로, 오늘날에는 약간 유머러스하거나 옛스러운 느낌을 줍니다.
💡 휘파람을 불려면 입과 목이 촉촉해야 한다고 상상하세요. 그래서 ‘wet one’s whistle’ = ‘목을 적시다’ = ‘한잔하다’로 기억하면 쉽습니다.