What are you smoking?
숙어B2slang상대의 말이나 생각이 터무니없다고 비꼬아 묻는 표현
phrase
- 1
무슨 약 했어, 제정신이야 — 상대의 말·생각·계획이 말도 안 되거나 비현실적이라고 비꼬아 말하는 표현B2
used to express disbelief or ridicule when someone’s idea, statement, or plan seems absurd or unrealistic
You think we can finish this entire project by tomorrow? What are you smoking?
이 프로젝트를 내일까지 전부 끝낼 수 있다고? 무슨 말도 안 되는 소리야?
He wants to sell the old car for $20,000. What is he smoking?
그는 그 낡은 차를 2만 달러에 팔고 싶어 해. 제정신인가?
If you believe that rumor, I have to ask: what are you smoking?
네가 그 소문을 믿는다면 묻지 않을 수 없네. 대체 무슨 생각이야?
뉘앙스 · 쓰임
“Are you crazy?”보다 조금 더 속어적이고 조롱하는 느낌이 강하며, ‘약이라도 했냐?’에 가까운 뉘앙스입니다. “What were you thinking?”은 판단을 묻는 비교적 덜 거친 표현이고, “You must be joking”은 말이 믿기지 않는다는 느낌이 더 강합니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓸 수 있지만, 직장·공식 상황·잘 모르는 사람에게는 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 실제 흡연 여부를 묻는 말로 오해될 수도 있으나, 보통 문맥상 상대의 의견이나 계획을 비난하는 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- are you out of your mind?
- 상대가 제정신이 아니라고 직접적으로 말하는 표현으로, 더 공격적으로 들릴 수 있습니다.
- what were you thinking?
- 상대의 판단을 따지는 표현으로, ‘what are you smoking?’보다 덜 속어적입니다.
- you must be joking
- 상대의 말이 믿기지 않는다는 뜻으로, 조롱보다는 놀람이나 불신이 중심입니다.
- that's ridiculous
- 상대의 말 자체가 터무니없다고 직접 평가하는 표현입니다.
반의어
- that makes sense
- 상대의 말이 논리적이고 이해된다는 뜻입니다.
- good point
- 상대의 의견이 타당하거나 설득력 있다는 뜻입니다.
- I see what you mean
- 상대의 의도를 이해한다는 중립적·긍정적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]흡연, 특히 대마초나 다른 약물을 피워 취한 상태에서는 비정상적이거나 비현실적인 생각을 할 수 있다는 문화적 연상에서 나온 표현입니다. 실제 흡연 행위보다 ‘그런 생각을 하다니 약에 취한 것 아니냐’는 비유적 조롱이 핵심입니다.
💡 상대의 말이 너무 이상해서 ‘혹시 뭔가 피워서 정신이 흐려진 거야?’라고 묻는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.