LC·Dict

What are you smoking?

숙어B2slang
US/ˌwʌt ər ju ˈsmoʊkɪŋ/UK/ˌwɒt ə ju ˈsməʊkɪŋ/

상대의 말이나 생각이 터무니없다고 비꼬아 묻는 표현

phrase

  1. 1

    무슨 약 했어, 제정신이야상대의 말·생각·계획이 말도 안 되거나 비현실적이라고 비꼬아 말하는 표현B2

    used to express disbelief or ridicule when someone’s idea, statement, or plan seems absurd or unrealistic

    • You think we can finish this entire project by tomorrow? What are you smoking?

      이 프로젝트를 내일까지 전부 끝낼 수 있다고? 무슨 말도 안 되는 소리야?

    • He wants to sell the old car for $20,000. What is he smoking?

      그는 그 낡은 차를 2만 달러에 팔고 싶어 해. 제정신인가?

    • If you believe that rumor, I have to ask: what are you smoking?

      네가 그 소문을 믿는다면 묻지 않을 수 없네. 대체 무슨 생각이야?

뉘앙스 · 쓰임

“Are you crazy?”보다 조금 더 속어적이고 조롱하는 느낌이 강하며, ‘약이라도 했냐?’에 가까운 뉘앙스입니다. “What were you thinking?”은 판단을 묻는 비교적 덜 거친 표현이고, “You must be joking”은 말이 믿기지 않는다는 느낌이 더 강합니다.

친한 사이에서 농담처럼 쓸 수 있지만, 직장·공식 상황·잘 모르는 사람에게는 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 실제 흡연 여부를 묻는 말로 오해될 수도 있으나, 보통 문맥상 상대의 의견이나 계획을 비난하는 의미입니다.

유의어 뉘앙스 비교

are you out of your mind?
상대가 제정신이 아니라고 직접적으로 말하는 표현으로, 더 공격적으로 들릴 수 있습니다.
what were you thinking?
상대의 판단을 따지는 표현으로, ‘what are you smoking?’보다 덜 속어적입니다.
you must be joking
상대의 말이 믿기지 않는다는 뜻으로, 조롱보다는 놀람이나 불신이 중심입니다.
that's ridiculous
상대의 말 자체가 터무니없다고 직접 평가하는 표현입니다.

반의어

that makes sense
상대의 말이 논리적이고 이해된다는 뜻입니다.
good point
상대의 의견이 타당하거나 설득력 있다는 뜻입니다.
I see what you mean
상대의 의도를 이해한다는 중립적·긍정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]흡연, 특히 대마초나 다른 약물을 피워 취한 상태에서는 비정상적이거나 비현실적인 생각을 할 수 있다는 문화적 연상에서 나온 표현입니다. 실제 흡연 행위보다 ‘그런 생각을 하다니 약에 취한 것 아니냐’는 비유적 조롱이 핵심입니다.

💡 상대의 말이 너무 이상해서 ‘혹시 뭔가 피워서 정신이 흐려진 거야?’라고 묻는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.