What did your last slave die of?
숙어C1informal남에게 하인처럼 시키지 말라는 빈정거리는 말
phrase
- 1
직접 해라, 네가 해라 — 누군가가 자신에게 일을 시키는 태도로 말할 때, ‘네가 직접 하라’는 뜻으로 빈정거리며 하는 말C1
used as a sarcastic reply when someone asks or tells you to do something for them, especially in a way that seems bossy or entitled
“Get me a glass of water.” “What did your last slave die of? Get it yourself.”
“물 한 잔 가져와.” “내가 네 종이야? 네가 직접 가져와.”
When his brother told him to tidy up the living room, Jake laughed and said, “What did your last slave die of?”
동생이 거실을 치우라고 하자 제이크는 웃으며 “내가 네 하인도 아니고”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Do it yourself”보다 훨씬 더 빈정거리고 공격적으로 들릴 수 있습니다. “I’m not your servant”와 의미가 비슷하지만, ‘slave’라는 단어 때문에 더 거칠고 불쾌할 수 있습니다. 친한 사이의 농담으로도 쓰이지만 현대 영어에서는 피하는 것이 안전합니다.
비격식 표현이며, 직장·공식적인 자리·잘 모르는 사람에게는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 인종차별이나 노예제의 역사와 연결되어 불쾌감을 줄 수 있으므로, 대신 “Could you do it yourself?” 또는 “I’m not your servant”처럼 덜 문제적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Do it yourself.
- 같은 뜻이지만 훨씬 직접적이고 덜 비꼬는 표현입니다.
- I’m not your servant.
- 의미는 매우 비슷하지만 ‘slave’보다 덜 역사적으로 민감한 단어를 씁니다.
- Get it yourself.
- 상대에게 직접 하라고 말하는 더 짧고 일상적인 표현입니다.
반의어
- I’d be happy to help.
- 상대의 부탁을 기꺼이 들어주겠다는 정중하고 협조적인 표현입니다.
- At your service.
- 농담조 또는 격식체로 ‘기꺼이 도와드리겠다’는 뜻이며, 반대로 봉사 의사를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영국식 영어권에서 가정이나 일상 대화에서 쓰이던 빈정거리는 표현으로 알려져 있습니다. 상대가 자신을 하인이나 노예처럼 부린다는 생각을 과장해서 표현한 말입니다.
💡 상대가 심부름을 시킬 때 ‘전에 부리던 노예는 왜 없어졌는데?’라고 되묻는 장면을 떠올리면, ‘나를 하인처럼 부리지 마’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.