What is this? I don't even...
숙어C1slang너무 이상하거나 황당해서 말문이 막힌다는 인터넷식 표현
phrase
- 1
이게 뭐야, 말잇못 — 어떤 것이 너무 기괴하거나 황당하거나 이해하기 어려워서 제대로 반응할 수 없다는 뜻의 인터넷 속어 표현C1
Used to express that something is so strange, absurd, or confusing that the speaker is unable to respond coherently.
He put ketchup on ice cream and said it was gourmet. What is this? I don't even...
그는 아이스크림에 케첩을 뿌리고 고급 요리라고 했다. 이게 뭐야, 나 진짜 말이 안 나오네...
That movie ending was so random. What is this? I don't even.
그 영화 결말은 너무 뜬금없었어. 이게 뭐야, 진짜 이해가 안 돼.
뉘앙스 · 쓰임
‘I can’t even’과 매우 비슷하지만, ‘what is this’가 붙으면 눈앞의 대상이나 상황이 너무 이상하다는 놀람과 당혹감이 더 강해집니다. ‘I don’t understand’보다 훨씬 비격식적이고 장난스러우며, 실제 설명을 요구한다기보다 반응 자체를 과장하는 밈 표현입니다.
인터넷 밈에서 나온 비문법적 표현이므로 시험·보고서·업무 이메일 등에서는 피해야 합니다. 농담이나 과장된 반응으로 쓰는 말이어서, 심각한 상황에서 사용하면 가볍거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 문장 끝을 생략 부호로 처리하거나, 댓글처럼 단독으로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I can't even
- 가장 가까운 표현으로, 충격·당황·감동 등 때문에 말을 잇지 못한다는 뜻입니다. ‘what is this’보다 대상의 기괴함을 직접 가리키는 느낌은 약합니다.
- What on earth is this?
- 더 일반적이고 문법적인 표현이며, 실제로 ‘이게 도대체 뭐냐’고 묻는 느낌이 더 강합니다.
- I'm speechless
- 말문이 막혔다는 표준적 표현으로, 인터넷 밈의 장난스럽고 비문법적인 느낌은 없습니다.
반의어
- That makes perfect sense
- 완전히 이해되고 납득된다는 뜻으로, 혼란·당혹을 나타내는 이 표현과 반대됩니다.
- I get it
- 이해했다는 간단한 표현으로, 이해 불가나 말문 막힘과 반대되는 반응입니다.
어원 · 암기 팁
[English internet slang]2000년대 후반~2010년대 초반 영어권 인터넷 게시판과 밈 문화에서 퍼진 표현으로, ‘I don’t even know what to say/think’ 같은 문장이 일부러 중간에서 끊긴 형태로 굳어졌습니다. 문법적 완성보다 당황해서 사고가 멈춘 듯한 효과를 노리는 표현입니다.
💡 너무 이상한 것을 보고 ‘What is this?’라고 묻다가, 너무 황당해서 ‘I don’t even…’ 뒤를 잇지 못하는 장면을 떠올리면 됩니다.