What's your poison?
숙어C1informal마실 술이 무엇인지 묻는 익살스러운 표현
phrase
- 1
뭐 마실래?, 어떤 술로 할래? — 상대에게 어떤 술을 마시고 싶은지 묻는 비격식적이고 익살스러운 말C1
An informal, humorous way of asking someone which alcoholic drink they would like.
Welcome in—what's your poison? Beer, wine, or something stronger?
어서 와—뭐 마실래? 맥주, 와인, 아니면 더 독한 거?
Jake waved to the bartender and asked his friend, “What's your poison?”
제이크는 바텐더에게 손짓하며 친구에게 “무슨 술 마실래?”라고 물었다.
뉘앙스 · 쓰임
“What would you like to drink?”보다 훨씬 더 농담스럽고 친근한 느낌입니다. 보통 술을 전제로 하므로 단순히 커피나 물을 묻는 중립적인 표현으로 쓰면 어색할 수 있습니다. “Pick your poison”은 ‘싫은 선택지 중 하나를 골라라’라는 뜻으로 쓰이는 경우가 많아 의미가 다릅니다.
상대에게 술을 권하는 표현이므로 미성년자, 업무상 공식 자리, 금주하는 사람, 건강·종교적 이유로 술을 피하는 사람에게는 부적절할 수 있습니다. 매우 비격식적이고 약간 구식이거나 장난스러운 느낌도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- What are you having?
- 술집이나 식당에서 자연스럽게 쓰이는 중립적이고 덜 장난스러운 표현입니다.
- What would you like to drink?
- 더 공손하고 일반적인 표현으로, 술뿐 아니라 모든 음료에 쓸 수 있습니다.
- What can I get you?
- 바텐더나 호스트가 손님에게 주문이나 음료를 물을 때 쓰는 실용적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 술을 몸에 해로울 수 있는 ‘poison’에 빗대어 부르는 영어권의 농담에서 나왔습니다. 19세기 이후 영어에서는 alcohol이나 특정 술을 장난스럽게 ‘poison’이라고 부르는 관습이 있었고, 여기서 ‘당신이 고를 술은 무엇인가?’라는 의미의 질문 표현으로 굳어졌습니다.
💡 poison을 실제 ‘독’이 아니라 ‘독한 술’이라고 생각하면 쉽습니다. 술집에서 “네가 고를 독한 한 잔은 뭐야?”라고 농담하는 장면을 떠올리세요.