LC·Dict

What's your poison?

숙어C1informal
/ˌwʌts jər ˈpɔɪzən//ˌwɒts jə ˈpɔɪzən/

마실 술이 무엇인지 묻는 익살스러운 표현

phrase

  1. 1

    뭐 마실래?, 어떤 술로 할래?상대에게 어떤 술을 마시고 싶은지 묻는 비격식적이고 익살스러운 말C1

    An informal, humorous way of asking someone which alcoholic drink they would like.

    • Welcome in—what's your poison? Beer, wine, or something stronger?

      어서 와—뭐 마실래? 맥주, 와인, 아니면 더 독한 거?

    • Jake waved to the bartender and asked his friend, “What's your poison?”

      제이크는 바텐더에게 손짓하며 친구에게 “무슨 술 마실래?”라고 물었다.

뉘앙스 · 쓰임

“What would you like to drink?”보다 훨씬 더 농담스럽고 친근한 느낌입니다. 보통 술을 전제로 하므로 단순히 커피나 물을 묻는 중립적인 표현으로 쓰면 어색할 수 있습니다. “Pick your poison”은 ‘싫은 선택지 중 하나를 골라라’라는 뜻으로 쓰이는 경우가 많아 의미가 다릅니다.

상대에게 술을 권하는 표현이므로 미성년자, 업무상 공식 자리, 금주하는 사람, 건강·종교적 이유로 술을 피하는 사람에게는 부적절할 수 있습니다. 매우 비격식적이고 약간 구식이거나 장난스러운 느낌도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

What are you having?
술집이나 식당에서 자연스럽게 쓰이는 중립적이고 덜 장난스러운 표현입니다.
What would you like to drink?
더 공손하고 일반적인 표현으로, 술뿐 아니라 모든 음료에 쓸 수 있습니다.
What can I get you?
바텐더나 호스트가 손님에게 주문이나 음료를 물을 때 쓰는 실용적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 술을 몸에 해로울 수 있는 ‘poison’에 빗대어 부르는 영어권의 농담에서 나왔습니다. 19세기 이후 영어에서는 alcohol이나 특정 술을 장난스럽게 ‘poison’이라고 부르는 관습이 있었고, 여기서 ‘당신이 고를 술은 무엇인가?’라는 의미의 질문 표현으로 굳어졌습니다.

💡 poison을 실제 ‘독’이 아니라 ‘독한 술’이라고 생각하면 쉽습니다. 술집에서 “네가 고를 독한 한 잔은 뭐야?”라고 농담하는 장면을 떠올리세요.