LC·Dict

knee-high to a grasshopper

숙어C1informal
US/ˌniːˈhaɪ tə ə ˈɡræsˌhɑːpər/UK/ˌniːˈhaɪ tu ə ˈɡrɑːsˌhɒpə/

아주 어리거나 키가 아주 작았을 때를 익살스럽게 이르는 말

phrase

  1. 1

    아주 어렸거나 키가 매우 작았던 상태를 나타내는 표현C1

    used to describe someone as very young or very small, especially in the past

    • I’ve known her since she was knee-high to a grasshopper.

      나는 그녀가 아주 어릴 때부터 알고 지냈다.

    • When I was knee-high to a grasshopper, my grandfather taught me how to fish.

      내가 꼬마였을 때 할아버지가 낚시하는 법을 가르쳐 주셨다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very young’보다 훨씬 구어적이고 익살스러운 표현이며, 실제 나이를 정확히 말하기보다 ‘꼬마였을 때’라는 회상적 느낌을 줍니다. ‘as a child’는 중립적이고 일반적인 표현인 반면, 이 표현은 과장과 친근함이 강합니다.

주로 과거의 어린 시절을 말할 때 쓰며, 공식적인 글이나 진지한 문맥에는 어울리지 않을 수 있습니다. 성인에게 현재 키가 작다는 뜻으로 쓰면 놀림처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

as a child
더 중립적이고 일반적인 표현으로, 익살스럽거나 과장된 느낌은 없다.
when I was little
일상적이고 자연스러운 표현이며, ‘knee-high to a grasshopper’보다 덜 옛스럽다.
in my younger days
어린 시절뿐 아니라 젊은 시절 전반을 가리킬 수 있어 범위가 더 넓다.

반의어

fully grown
신체적으로 다 자란 상태를 뜻하며, 어린 시절의 작고 미숙한 이미지와 반대된다.
grown-up
어른이 된 상태를 뜻하며, 말투에 따라 명사 또는 형용사로 쓰인다.

어원 · 암기 팁

[English]작은 곤충인 grasshopper의 ‘무릎 높이’에 비유하여 사람이 아주 작았던 시절을 과장해 말하는 영어식 유머 표현입니다. 19세기 이후 영어권에서 여러 형태로 쓰였으며, ‘knee-high to a duck’ 같은 비슷한 과장 표현도 있습니다.

💡 메뚜기(grasshopper) 자체가 작은데 그 무릎(knee) 높이라면 얼마나 작을지 상상하면 ‘아주 어릴 때, 꼬마였을 때’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.