LC·Dict

When the chips are down

숙어C1
/wen ðə tʃɪps ɑr daʊn//wen ðə tʃɪps ɑː daʊn/

상황이 가장 어렵거나 결정적일 때

phrase

  1. 1

    위급할 때, 결정적인 순간에상황이 매우 어렵거나 결과가 결정되는 중요한 순간에C1

    at a time when a situation is difficult, serious, or decisive, especially when someone’s true qualities are shown

    • When the chips are down, you find out who your real friends are.

      정말 어려운 순간이 오면 누가 진짜 친구인지 알게 된다.

    • The team always performs well when the chips are down.

      그 팀은 결정적인 순간이 오면 항상 잘해낸다.

뉘앙스 · 쓰임

in a crisis는 단순히 ‘위기 상황에서’라는 뜻이 강하고, when it really matters는 ‘정말 중요할 때’라는 폭넓은 표현입니다. when the chips are down은 압박이 크고 결과가 걸린 순간에 사람의 진가가 드러난다는 뉘앙스가 더 강합니다.

문장 앞이나 뒤에 부사절처럼 쓰입니다. 보통 긍정적 맥락에서 ‘어려울 때 믿을 수 있다’는 의미로 많이 쓰지만, 부정적으로 ‘막상 중요한 순간에는 도움이 안 된다’고 말할 때도 가능합니다. 매우 격식 있는 문서보다는 대화, 연설, 기사, 자기소개 등에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

in a crisis
더 직접적이고 일반적인 표현으로, ‘위기 상황에서’라는 의미가 중심입니다.
when it really matters
압박감보다는 ‘정말 중요할 때’라는 중요성에 초점을 둡니다.
at the moment of truth
결과나 진실이 드러나는 결정적 순간이라는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

when things are easy
상황이 어렵지 않고 부담이 적을 때를 뜻합니다.
in good times
힘든 시기가 아니라 일이 잘 풀리는 때를 가리킵니다.

어원 · 암기 팁

[English]도박, 특히 포커 같은 카드놀이에서 사용하는 ‘칩’에서 온 표현으로 여겨집니다. 칩을 테이블에 내려놓는 것은 판돈을 걸었다는 뜻이므로, 결과가 중요하고 되돌리기 어려운 순간을 비유하게 되었습니다.

💡 도박판에서 칩을 이미 내려놓으면 물러서기 어렵습니다. 그래서 ‘칩이 내려간 순간’은 곧 ‘진짜 실력이 드러나는 중요한 순간’이라고 기억하면 좋습니다.