LC·Dict

Who am I kidding?

숙어B2informal
US/ˌhuː əm aɪ ˈkɪdɪŋ/UK

내가 스스로를 속이고 있었다고 인정할 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    말도 안 되지, 내가 착각했지자신이 한 말이나 기대가 사실은 사실이 아니거나 현실성이 없음을 인정할 때 쓰는 표현B2

    used to admit that something you have said, believed, or hoped is not true or realistic

    • I thought I could finish the whole report tonight, but who am I kidding? I need at least two more days.

      오늘 밤에 보고서를 다 끝낼 수 있을 줄 알았지만, 내가 스스로를 속였지. 적어도 이틀은 더 필요해.

    • I keep saying I don't care about the promotion, but who am I kidding? I really want it.

      승진에 관심 없다고 계속 말하지만, 솔직히 내가 누굴 속이겠어? 정말 그걸 원해.

뉘앙스 · 쓰임

“Let’s be honest”보다 더 개인적이고 자조적인 느낌이 있으며, 특히 ‘나 자신을 속이고 있었다’는 뉘앙스가 강합니다. “I’m kidding”은 ‘농담이야’라는 뜻이므로 전혀 다른 표현입니다. “Who are you kidding?”은 상대에게 “누굴 속이려고 해?”라고 말하는 형태라 더 직설적이고 비판적으로 들릴 수 있습니다.

비격식 표현으로 일상 대화, 글, 독백에서 자연스럽습니다. 보통 자기 자신에게 쓰지만, “Who are you kidding?”처럼 상대에게 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 여기서 “kidding”은 ‘농담하다’가 아니라 ‘속이다, 착각하게 하다’에 가깝습니다.

유의어 뉘앙스 비교

let's be honest
더 일반적으로 솔직히 말하자는 뜻이며, 자조적인 느낌은 덜합니다.
let's be real
더 구어적이고 직설적이며, 현실을 보자는 느낌이 강합니다.
who am I trying to fool?
의미가 거의 같지만 ‘속이려고 하다’라는 느낌을 더 직접적으로 드러냅니다.

반의어

kid yourself
현실을 인정하지 않고 스스로를 속인다는 반대 의미입니다.
be in denial
사실을 받아들이지 않고 부정하는 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 동사 “kid”는 원래 ‘농담하다’라는 뜻으로 널리 쓰이지만, 구어에서는 ‘속이다, 착각하게 하다’라는 의미도 가집니다. “Who am I kidding?”은 문자 그대로는 ‘내가 누구를 속이고 있는가?’라는 수사 의문문이며, 시간이 지나면서 ‘사실은 나 자신도 믿지 않는다’는 자기 인정의 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘내가 누구를 kid(속이다)하지? 결국 나 자신이지’라고 기억하면 됩니다. 즉, 현실을 깨닫고 ‘스스로를 속였네’라고 인정하는 표현입니다.