Who are you telling?
숙어C1informal‘나도 잘 알아’, ‘정말 그렇지’라는 강한 동의 표현
phrase
- 1
누가 아니래, 내 말이 — 상대의 말에 대해 자신도 이미 잘 알고 있거나 똑같이 느낀다고 강하게 동의하는 말C1
used to say that you strongly agree with what someone has just said because you already know it or have experienced it yourself
“This commute is exhausting.” “Who are you telling? I’ve been stuck on that train every day this week.”
“이 출퇴근길 정말 지친다.” “그걸 왜 나한테 말해? 나도 이번 주 내내 그 기차에 갇혀 있었어.”
“Rent in this city is ridiculous.” “Who are you telling? Half my paycheck goes to my apartment.”
“이 도시 월세는 말도 안 돼.” “정말 그렇지. 내 월급의 절반이 집세로 나가.”
뉘앙스 · 쓰임
You're telling me!와 거의 같은 뜻이지만, Who are you telling?은 ‘그걸 나한테 말해 봐야 소용없다, 나도 너무 잘 안다’는 반어적 느낌이 더 강할 수 있습니다. Tell me about it도 비슷하지만 더 널리 쓰이고 부드러운 공감 표현입니다. Tell me something I don't know는 비슷하게 ‘뻔한 말’이라는 뜻이지만 더 냉소적이거나 짜증 섞인 말투가 될 수 있습니다.
친한 사이의 대화에서 쓰는 비격식 표현입니다. 직역하면 질문처럼 보이지만 실제 질문이 아니므로 대답으로 사람 이름을 말하지 않습니다. 억양에 따라 공감이 아니라 공격적이거나 퉁명스럽게 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 글에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you're telling me
- 가장 가까운 동의 표현으로, 더 흔하고 자연스럽게 쓰입니다.
- tell me about it
- 상대의 불평이나 어려움에 공감할 때 쓰며, 비교적 부드럽고 널리 쓰입니다.
- I know, right?
- 캐주얼하게 강하게 동의하는 표현으로, 놀람이나 맞장구의 느낌이 더 큽니다.
반의어
- really?
- 이미 알고 동의하는 것이 아니라 새롭게 듣고 놀라거나 의문을 나타냅니다.
- I had no idea
- 그 사실을 전혀 몰랐다는 뜻으로, ‘나도 잘 안다’는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘너는 누구에게 말하고 있느냐?’라는 직설적 질문이 반어적으로 굳어진 표현입니다. 즉 상대가 말한 내용이 너무나 익숙하거나 obvious해서 ‘그 말을 할 사람을 잘못 골랐다, 나는 이미 안다’는 뜻으로 발전했습니다.
💡 상대가 불평을 말했을 때 속으로 ‘그걸 왜 나한테 말해? 내가 제일 잘 알아!’라고 답하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.