LC·Dict

piss in someone's cornflakes

숙어C2slang
US/pɪs ɪn ˈsʌmwʌnz ˈkɔːrnˌfleɪks/UK/pɪs ɪn ˈsʌmwʌnz ˈkɔːnˌfleɪks/

누군가의 기분이나 하루를 망치다; 괜히 짜증 나게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 짜증 나게 하거나 기분 좋던 상태, 하루, 즐거움을 망치다.C2

    to annoy or upset someone, or to spoil their good mood, day, or enjoyment.

    • Who pissed in your cornflakes this morning? You've been snapping at everyone.

      오늘 아침에 누가 네 기분을 그렇게 망쳐 놨어? 너 계속 모두에게 짜증 내고 있잖아.

    • I don't mean to piss in your cornflakes, but the tickets are already sold out.

      네 기분을 망치려는 건 아닌데, 표는 이미 매진됐어.

뉘앙스 · 쓰임

rain on someone's parade보다 훨씬 더 거칠고 저속한 표현입니다. rain on someone's parade는 주로 좋은 계획이나 기대를 망치는 느낌이고, piss in someone's cornflakes는 기분을 더럽히거나 괜히 짜증 나게 만든다는 느낌이 강합니다. “Who pissed in your cornflakes?”는 상대의 나쁜 기분을 약간 빈정거리며 묻는 말이라 무례하게 들릴 수 있습니다.

piss가 들어간 저속한 표현이므로 친한 사이의 비격식 대화에서만 사용하세요. 상사, 고객, 교사, 낯선 사람에게 쓰면 공격적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 someone's 자리에 my, your, his, her, their 등을 넣어 쓰며, “Who pissed in your cornflakes?” 형태가 특히 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

rain on someone's parade
덜 저속하고 더 일반적인 표현으로, 주로 누군가의 계획·기대·기쁨을 망친다는 뜻입니다.
spoil someone's day
직설적이고 중립적인 표현으로, 욕설 느낌이 없습니다.
burst someone's bubble
상대의 착각이나 기대를 깨뜨린다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

make someone's day
누군가를 매우 기쁘게 하거나 하루를 좋게 만들어 준다는 반대 의미입니다.
cheer someone up
기분이 안 좋은 사람을 격려하거나 기분 좋게 만든다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국식 속어로 알려져 있습니다. cornflakes는 아침 식사로 먹는 시리얼이며, 그 안에 누군가가 오줌을 누었다는 과장되고 역겨운 이미지를 통해 ‘기분을 완전히 망치다’라는 뜻이 생긴 것으로 보입니다.

💡 아침에 먹으려던 콘플레이크가 망가지면 하루 시작부터 기분이 최악이 된다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.