LC·Dict

Who would have thought it?

숙어B2
/ˈhuː wʊd əv ˈθɔːt ɪt/

전혀 예상하지 못한 일에 놀라며 하는 말

phrase

  1. 1

    누가 알았겠어, 뜻밖이네예상하지 못했던 일이 실제로 일어났을 때 놀라움이나 뜻밖이라는 느낌을 나타내는 표현B2

    used to say that something is surprising because it was not expected to happen

    • She used to hate running, and now she’s training for a marathon. Who would have thought it?

      그녀는 예전에 달리기를 싫어했는데 지금은 마라톤을 준비하고 있어. 누가 그걸 상상이나 했겠어?

    • After years of arguments, the two companies are finally working together. Who would have thought it?

      수년간 다투던 두 회사가 드디어 협력하고 있어. 정말 뜻밖이지?

뉘앙스 · 쓰임

“I didn’t expect that”보다 더 감탄문답고 회화적인 느낌이 강합니다. “What a surprise!”는 단순한 놀라움에 가깝고, “Who would have thought it?”은 과거의 예상과 현재의 결과를 비교하며 ‘정말 뜻밖이다’라는 뉘앙스를 줍니다. 상황에 따라 진심 어린 놀라움일 수도 있고, ‘참 별일이네’처럼 약간 빈정대는 말투가 될 수도 있습니다.

문장 끝에 물음표를 쓰지만 실제로 답을 요구하는 질문은 아닙니다. “Who would have thought?”처럼 it 없이도 자주 쓰며, 뒤에 that절을 붙여 “Who would have thought that he would win?”처럼 말할 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화, 칼럼, 가벼운 논평에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

who would have thought?
it을 생략한 형태로 의미는 거의 같으며 더 짧고 구어적입니다.
what a surprise
단순히 놀랍다는 뜻으로, 예상과 결과의 대비를 강조하는 느낌은 덜합니다.
I never would have guessed
화자 개인이 예상하지 못했다는 점을 더 직접적으로 말합니다.

반의어

as expected
예상대로라는 뜻으로, 뜻밖이라는 느낌이 없습니다.
no surprise
놀랄 일이 아니라는 뜻으로, 놀라움을 나타내는 이 표현과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 수사 의문문에서 온 표현입니다. 직역하면 ‘누가 그것을 생각했겠는가?’로, 실제 질문이 아니라 ‘아무도 예상하지 못했다’는 뜻을 강조하는 방식입니다.

💡 ‘누가 그런 생각을 했겠어?’라고 머릿속에 떠올리면, 뜻밖의 결과에 놀랄 때 쓰는 표현이라는 점을 쉽게 기억할 수 있습니다.