Who would have thought it?
숙어B2전혀 예상하지 못한 일에 놀라며 하는 말
phrase
- 1
누가 알았겠어, 뜻밖이네 — 예상하지 못했던 일이 실제로 일어났을 때 놀라움이나 뜻밖이라는 느낌을 나타내는 표현B2
used to say that something is surprising because it was not expected to happen
She used to hate running, and now she’s training for a marathon. Who would have thought it?
그녀는 예전에 달리기를 싫어했는데 지금은 마라톤을 준비하고 있어. 누가 그걸 상상이나 했겠어?
After years of arguments, the two companies are finally working together. Who would have thought it?
수년간 다투던 두 회사가 드디어 협력하고 있어. 정말 뜻밖이지?
뉘앙스 · 쓰임
“I didn’t expect that”보다 더 감탄문답고 회화적인 느낌이 강합니다. “What a surprise!”는 단순한 놀라움에 가깝고, “Who would have thought it?”은 과거의 예상과 현재의 결과를 비교하며 ‘정말 뜻밖이다’라는 뉘앙스를 줍니다. 상황에 따라 진심 어린 놀라움일 수도 있고, ‘참 별일이네’처럼 약간 빈정대는 말투가 될 수도 있습니다.
문장 끝에 물음표를 쓰지만 실제로 답을 요구하는 질문은 아닙니다. “Who would have thought?”처럼 it 없이도 자주 쓰며, 뒤에 that절을 붙여 “Who would have thought that he would win?”처럼 말할 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 일상 대화, 칼럼, 가벼운 논평에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- who would have thought?
- it을 생략한 형태로 의미는 거의 같으며 더 짧고 구어적입니다.
- what a surprise
- 단순히 놀랍다는 뜻으로, 예상과 결과의 대비를 강조하는 느낌은 덜합니다.
- I never would have guessed
- 화자 개인이 예상하지 못했다는 점을 더 직접적으로 말합니다.
반의어
- as expected
- 예상대로라는 뜻으로, 뜻밖이라는 느낌이 없습니다.
- no surprise
- 놀랄 일이 아니라는 뜻으로, 놀라움을 나타내는 이 표현과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 수사 의문문에서 온 표현입니다. 직역하면 ‘누가 그것을 생각했겠는가?’로, 실제 질문이 아니라 ‘아무도 예상하지 못했다’는 뜻을 강조하는 방식입니다.
💡 ‘누가 그런 생각을 했겠어?’라고 머릿속에 떠올리면, 뜻밖의 결과에 놀랄 때 쓰는 표현이라는 점을 쉽게 기억할 수 있습니다.