LC·Dict

Who's robbing this coach?

숙어C2informal
US/huːz ˈrɑːbɪŋ ðɪs koʊtʃ/UK/huːz ˈrɒbɪŋ ðɪs kəʊtʃ/

“여기 책임자가 누구야?” 또는 “내가 하고 있는데 끼어들지 마”라는 뜻의 익살스러운 표현

phrase

  1. 1

    누가 주도하나, 내가 맡았다어떤 일을 누가 주도하거나 통제하고 있는지 묻거나, 간섭하는 사람에게 자신이 맡고 있음을 익살스럽게 알리는 말C2

    Used humorously to ask who is in control of a situation, or to tell someone to stop interfering because the speaker is handling it.

    • Hey, I was negotiating the discount—who's robbing this coach?

      야, 할인 협상은 내가 하고 있었잖아. 여기 책임자가 누구야?

    • When three people started giving instructions at once, Maria laughed and said, “Who's robbing this coach?”

      세 사람이 동시에 지시를 내리기 시작하자, 마리아는 웃으며 “대체 누가 이 일을 맡고 있는 거야?”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Who’s in charge here?’는 중립적으로 책임자를 묻는 표현이고, ‘Who’s running this show?’는 조금 더 구어적이며 상황 통제권을 묻는 말입니다. ‘Who’s robbing this coach?’는 그보다 훨씬 익살스럽고 구식이며, 말하는 사람이 마치 ‘강도질의 주도권’까지 따지는 것처럼 과장된 농담의 뉘앙스가 있습니다.

현대 영어에서 매우 일반적인 표현은 아니므로, 진지한 업무 상황이나 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 농담, 풍자, 역할극, 서부극식 말투를 흉내 내는 상황에서 가장 자연스럽습니다. 상대가 이 표현을 모를 수 있으므로 명확한 의사소통이 필요할 때는 ‘Who’s in charge here?’를 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

who's in charge here?
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 농담이나 서부극식 과장 느낌은 없다.
who's running this show?
구어적이고 약간 불만이 섞일 수 있으며, ‘이 일을 누가 운영하고 있느냐’는 의미가 더 직접적이다.
let me handle this
질문형이 아니라 ‘내가 처리하겠다’는 직접적인 표현이다.

반의어

you take over
상대에게 주도권을 넘긴다는 뜻으로, 자신이 통제권을 주장하는 이 표현과 반대된다.
it's out of my hands
자신에게 통제권이 없다는 뜻으로, 통제권을 확인하거나 주장하는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 옛날 역마차를 터는 강도 장면에서 ‘누가 이 강도질을 지휘하고 있느냐’고 묻는 듯한 우스꽝스러운 이미지에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. ‘coach’는 여기서 사람을 훈련시키는 코치가 아니라 말이 끄는 마차, 특히 stagecoach를 가리킵니다. 비슷한 구조의 표현으로 ‘Who’s robbing this train?’도 쓰이며, 둘 다 통제권을 두고 익살스럽게 따지는 말입니다.

💡 마차 강도단이 서로 지시하다가 우두머리가 “이 마차는 누가 털고 있는 거야?”라고 말하는 장면을 떠올리면, ‘누가 주도권을 갖고 있냐’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.