Will you marry me?
숙어A2청혼할 때 쓰는 말: “나와 결혼해 줄래요?”
phrase
- 1
결혼해 줄래 — 상대방에게 자신의 배우자가 되어 달라고 청혼할 때 쓰는 질문.A2
A question used to ask someone to become your spouse in marriage.
He got down on one knee and said, “Will you marry me?”
그는 한쪽 무릎을 꿇고 “나와 결혼해 줄래?”라고 말했다.
When she asked, “Will you marry me?”, he immediately said yes.
그녀가 “나와 결혼해 줄래?”라고 묻자 그는 즉시 좋다고 대답했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Will you marry me?”는 가장 직접적이고 전통적인 청혼 표현입니다. “Would you marry me?”는 조금 더 부드럽거나 가정적인 느낌이 날 수 있고, “I want to spend my life with you”는 감정 표현에 가깝지만 반드시 직접적인 청혼은 아닐 수 있습니다. “Will you be my wife/husband?”도 청혼이지만 더 구식이거나 성별을 직접 드러내는 표현입니다.
매우 진지한 표현이므로 장난처럼 사용하지 않는 것이 좋습니다. 공개적인 장소에서 말하면 상대에게 사회적 압박을 줄 수 있으므로 관계와 상황을 신중히 고려해야 합니다. 실제 대화에서는 보통 무릎을 꿇거나 반지를 보여 주며 “Will you marry me?”라고 말합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Would you marry me?
- 의미는 거의 같지만 조금 더 부드럽거나 조심스러운 느낌이 날 수 있습니다.
- Will you be my wife/husband?
- 청혼 표현이지만 더 전통적이거나 성별을 직접적으로 드러내는 말입니다.
- I want to spend the rest of my life with you.
- 강한 사랑의 고백이지만, 상황에 따라 직접적인 청혼이 아닐 수도 있습니다.
반의어
- I don't want to marry you.
- 결혼 의사가 없음을 직접적으로 말하는 반대 표현입니다.
- turn down a proposal
- 청혼을 거절한다는 뜻의 동사구로, 질문 자체의 반대 행동을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 조동사 “will”은 의지나 미래의 일을 나타내고, “marry”는 ‘결혼하다’를 뜻합니다. 이 표현은 특별한 역사적 유래가 있는 관용구라기보다, 영어권에서 청혼할 때 굳어진 전통적인 질문 형식입니다.
💡 will은 ‘~할 의향이 있나요?’라는 느낌, marry는 ‘결혼하다’, me는 ‘나와’이므로 전체를 ‘나와 결혼할 의향이 있나요?’라고 기억하면 됩니다.