LC·Dict

Will you marry me?

숙어A2
US/wɪl ju ˈmer.i mi/UK/wɪl juː ˈmær.i miː/

청혼할 때 쓰는 말: “나와 결혼해 줄래요?”

phrase

  1. 1

    결혼해 줄래상대방에게 자신의 배우자가 되어 달라고 청혼할 때 쓰는 질문.A2

    A question used to ask someone to become your spouse in marriage.

    • He got down on one knee and said, “Will you marry me?”

      그는 한쪽 무릎을 꿇고 “나와 결혼해 줄래?”라고 말했다.

    • When she asked, “Will you marry me?”, he immediately said yes.

      그녀가 “나와 결혼해 줄래?”라고 묻자 그는 즉시 좋다고 대답했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Will you marry me?”는 가장 직접적이고 전통적인 청혼 표현입니다. “Would you marry me?”는 조금 더 부드럽거나 가정적인 느낌이 날 수 있고, “I want to spend my life with you”는 감정 표현에 가깝지만 반드시 직접적인 청혼은 아닐 수 있습니다. “Will you be my wife/husband?”도 청혼이지만 더 구식이거나 성별을 직접 드러내는 표현입니다.

매우 진지한 표현이므로 장난처럼 사용하지 않는 것이 좋습니다. 공개적인 장소에서 말하면 상대에게 사회적 압박을 줄 수 있으므로 관계와 상황을 신중히 고려해야 합니다. 실제 대화에서는 보통 무릎을 꿇거나 반지를 보여 주며 “Will you marry me?”라고 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Would you marry me?
의미는 거의 같지만 조금 더 부드럽거나 조심스러운 느낌이 날 수 있습니다.
Will you be my wife/husband?
청혼 표현이지만 더 전통적이거나 성별을 직접적으로 드러내는 말입니다.
I want to spend the rest of my life with you.
강한 사랑의 고백이지만, 상황에 따라 직접적인 청혼이 아닐 수도 있습니다.

반의어

I don't want to marry you.
결혼 의사가 없음을 직접적으로 말하는 반대 표현입니다.
turn down a proposal
청혼을 거절한다는 뜻의 동사구로, 질문 자체의 반대 행동을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 조동사 “will”은 의지나 미래의 일을 나타내고, “marry”는 ‘결혼하다’를 뜻합니다. 이 표현은 특별한 역사적 유래가 있는 관용구라기보다, 영어권에서 청혼할 때 굳어진 전통적인 질문 형식입니다.

💡 will은 ‘~할 의향이 있나요?’라는 느낌, marry는 ‘결혼하다’, me는 ‘나와’이므로 전체를 ‘나와 결혼할 의향이 있나요?’라고 기억하면 됩니다.