LC·Dict

wipe someone's nose

숙어C1informal
US/waɪp ˈsʌmwʌnz noʊz/UK/waɪp ˈsʌmwʌnz nəʊz/

남이 스스로 해야 할 사소한 일까지 챙겨 주다

phrase

  1. 1

    누군가가 스스로 해야 할 매우 기본적이거나 사소한 일까지 대신해 주다; 지나치게 챙기다C1

    to do very basic or minor things for someone that they should be able to do for themselves; to look after someone too much

    • I’ll show you how the system works, but I’m not going to wipe your nose for you every day.

      시스템이 어떻게 돌아가는지는 알려 주겠지만, 매일 네 사소한 일까지 다 챙겨 줄 생각은 없어.

    • The manager expects new staff to take responsibility quickly, not wait for someone to wipe their nose.

      그 관리자는 신입 직원들이 누군가가 일일이 챙겨 주기를 기다리지 말고 빨리 책임감을 갖기를 기대한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘help someone’은 일반적인 도움을 뜻하지만, ‘wipe someone’s nose’는 상대가 너무 의존적이어서 기본적인 일까지 대신해 준다는 부정적인 느낌이 강합니다. ‘spoon-feed someone’은 정보를 너무 쉽게 떠먹여 준다는 뜻으로 학습·업무 맥락에 자주 쓰이고, ‘mollycoddle someone’은 지나치게 보호하거나 응석받이로 만든다는 의미가 더 강합니다.

상대를 아이 취급하는 뉘앙스가 있어 직접 말하면 무례하거나 비꼬는 말로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 상황보다는 일상 대화나 직장 내 불만을 표현할 때 쓰이며, 보통 부정문이나 비판적 문맥에서 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

spoon-feed someone
정보나 지시를 너무 쉽게, 하나하나 떠먹여 주듯 제공한다는 뉘앙스가 강함
hold someone's hand
초보자를 안심시키며 단계별로 도와준다는 뜻으로, 문맥에 따라 덜 비판적일 수 있음
mollycoddle someone
지나치게 보호하고 응석받이처럼 대한다는 의미가 더 강함

반의어

let someone stand on their own two feet
스스로 독립해서 하도록 두다는 긍정적 의미가 강함
leave someone to fend for themselves
스스로 해결하게 내버려 둔다는 뜻으로, 때로는 차갑거나 방치하는 느낌이 있음

어원 · 암기 팁

[English]어린아이의 코를 어른이 닦아 주는 실제 행동에서 나온 비유적 표현입니다. 코를 스스로 닦지 못하는 아이의 이미지가 ‘기본적인 일도 혼자 못 하는 사람’이라는 의미로 확장되었습니다.

💡 아이가 코를 닦아 달라고 하는 모습을 떠올리면, ‘너무 사소한 일까지 대신해 주다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.