wipe someone's nose
숙어C1informal남이 스스로 해야 할 사소한 일까지 챙겨 주다
phrase
- 1
누군가가 스스로 해야 할 매우 기본적이거나 사소한 일까지 대신해 주다; 지나치게 챙기다C1
to do very basic or minor things for someone that they should be able to do for themselves; to look after someone too much
I’ll show you how the system works, but I’m not going to wipe your nose for you every day.
시스템이 어떻게 돌아가는지는 알려 주겠지만, 매일 네 사소한 일까지 다 챙겨 줄 생각은 없어.
The manager expects new staff to take responsibility quickly, not wait for someone to wipe their nose.
그 관리자는 신입 직원들이 누군가가 일일이 챙겨 주기를 기다리지 말고 빨리 책임감을 갖기를 기대한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘help someone’은 일반적인 도움을 뜻하지만, ‘wipe someone’s nose’는 상대가 너무 의존적이어서 기본적인 일까지 대신해 준다는 부정적인 느낌이 강합니다. ‘spoon-feed someone’은 정보를 너무 쉽게 떠먹여 준다는 뜻으로 학습·업무 맥락에 자주 쓰이고, ‘mollycoddle someone’은 지나치게 보호하거나 응석받이로 만든다는 의미가 더 강합니다.
상대를 아이 취급하는 뉘앙스가 있어 직접 말하면 무례하거나 비꼬는 말로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 상황보다는 일상 대화나 직장 내 불만을 표현할 때 쓰이며, 보통 부정문이나 비판적 문맥에서 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spoon-feed someone
- 정보나 지시를 너무 쉽게, 하나하나 떠먹여 주듯 제공한다는 뉘앙스가 강함
- hold someone's hand
- 초보자를 안심시키며 단계별로 도와준다는 뜻으로, 문맥에 따라 덜 비판적일 수 있음
- mollycoddle someone
- 지나치게 보호하고 응석받이처럼 대한다는 의미가 더 강함
반의어
- let someone stand on their own two feet
- 스스로 독립해서 하도록 두다는 긍정적 의미가 강함
- leave someone to fend for themselves
- 스스로 해결하게 내버려 둔다는 뜻으로, 때로는 차갑거나 방치하는 느낌이 있음
어원 · 암기 팁
[English]어린아이의 코를 어른이 닦아 주는 실제 행동에서 나온 비유적 표현입니다. 코를 스스로 닦지 못하는 아이의 이미지가 ‘기본적인 일도 혼자 못 하는 사람’이라는 의미로 확장되었습니다.
💡 아이가 코를 닦아 달라고 하는 모습을 떠올리면, ‘너무 사소한 일까지 대신해 주다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.