Worth one's weight in salt
숙어C1매우 유능하거나 가치가 있는
phrase
- 1
사람이나 물건이 매우 유능하거나 유용해서 그만한 가치가 있다고 여겨지는C1
considered very competent, useful, or valuable
A sailor worth his weight in salt knows how to stay calm in a storm.
자기 몫을 제대로 하는 선원이라면 폭풍 속에서도 침착할 줄 안다.
In this desert, a guide who can find water is worth their weight in salt.
이 사막에서는 물을 찾을 수 있는 안내자가 대단히 귀중하다.
뉘앙스 · 쓰임
“worth one’s salt”는 ‘제 밥값을 하다, 유능하다’에 가깝고, “worth one’s weight in gold”는 ‘금값만큼 귀중하다’는 강한 칭찬이다. “worth one’s weight in salt”는 소금이 역사적으로 귀했던 점을 떠올리게 하며, 의미상 두 표현 사이에 있지만 현대 일상 영어에서는 덜 표준적이고 덜 흔하다.
시험·비즈니스 글쓰기·일상 대화에서는 보통 “worth one’s salt”나 “worth one’s weight in gold”를 쓰는 것이 더 안전하다. 이 표현을 쓰면 의도적으로 고풍스럽게 말하거나 역사적 맥락을 암시하는 느낌이 날 수 있다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣는다.
유의어 뉘앙스 비교
- worth one's salt
- 가장 관련이 깊고 훨씬 흔한 표현으로, ‘유능하다, 제 역할을 하다’라는 뜻이 더 분명하다.
- worth one's weight in gold
- 현대 영어에서 매우 흔하며, ‘아주 귀중하다’는 의미가 더 강하다.
- invaluable
- 격식 있는 한 단어 표현으로, 사람·도움·정보 등이 ‘매우 귀중한’ 경우에 쓴다.
반의어
- not worth one's salt
- 제 역할을 못 하거나 그 직책에 걸맞은 능력이 없다는 뜻이다.
- useless
- 가치나 쓸모가 없다는 직접적이고 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]소금은 고대와 중세에 보존·조미·교역에 중요해 귀한 물품으로 여겨졌다. 또한 영어 표현 “worth one’s salt”는 소금이나 급료와 관련된 역사적 연상에서 ‘제값을 하다’라는 뜻으로 굳어졌다. “worth one’s weight in salt”는 이 배경과 “worth one’s weight in gold”의 구조가 결합된 표현으로 이해할 수 있다.
💡 옛날에는 소금이 귀했으므로 ‘내 몸무게만큼의 소금 가치가 있다’고 생각하면 ‘아주 쓸모 있고 가치 있다’는 뜻을 떠올리기 쉽다.