LC·Dict

Would it hurt?

숙어B2informal
/wʊd ɪt hɝːt//wʊd ɪt hɜːt/

무언가를 좀 해도 손해 볼 것 없지 않냐고 비판하거나 권하는 표현

phrase

  1. 1

    하면 어디 덧나니어떤 행동이 어렵거나 해로운 것도 아닌데 왜 하지 않느냐고 묻는 듯이 말하며, 그 행동을 하라고 비판적으로 권하는 표현B2

    used rhetorically to criticize or encourage someone by suggesting that doing something would not be difficult, harmful, or unreasonable

    • Would it hurt you to say thank you once in a while?

      가끔 고맙다고 한마디 하는 게 그렇게 힘들어?

    • Would it hurt to arrive on time for once?

      한 번쯤은 제시간에 오는 게 그렇게 어려워?

뉘앙스 · 쓰임

“Why don’t you ...?”보다 더 비판적이고 비꼬는 느낌이 있습니다. “It wouldn’t hurt to ...”는 ‘...해도 나쁘지 않다’는 부드러운 제안에 가깝지만, “Would it hurt you to ...?”는 ‘그 정도도 못 해?’라는 불만이 섞일 수 있습니다. “Would it kill you to ...?”는 같은 의미지만 더 강하고 더 빈정거리는 표현입니다.

상대의 행동을 지적하는 표현이므로 공식적인 자리나 윗사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 특히 “Would it hurt you to be polite?”처럼 인성이나 태도를 직접 지적할 때는 공격적으로 들릴 수 있으니 주의하세요. 부드럽게 말하고 싶다면 “Could you please ...?” 또는 “It might help to ...”를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

would it kill you to
거의 같은 뜻이지만 더 강하고 더 빈정거리는 표현입니다.
it wouldn't hurt to
더 부드럽고 제안에 가까우며, 상대를 직접 비난하는 느낌이 약합니다.
why don't you
일반적인 제안이나 질문으로도 쓰이며, 문맥에 따라 비판의 뉘앙스가 약할 수 있습니다.

반의어

don't bother
무언가를 하라고 권하는 것이 아니라, 굳이 하지 말라는 뜻입니다.
leave it as it is
변화나 추가 행동을 요구하지 않고 그대로 두라는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 동사 “hurt”는 ‘아프게 하다, 해를 끼치다’라는 뜻으로, “Would it hurt you to ...?”는 문자 그대로는 ‘...하는 것이 너를 아프게 하겠니?’라는 질문입니다. 시간이 지나면서 실제 고통을 묻기보다 ‘그 정도 일은 해도 손해 볼 것 없지 않느냐’는 수사적·비판적 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘그거 한다고 다치기라도 해?’라고 생각하면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.