Would it hurt?
숙어B2informal무언가를 좀 해도 손해 볼 것 없지 않냐고 비판하거나 권하는 표현
phrase
- 1
하면 어디 덧나니 — 어떤 행동이 어렵거나 해로운 것도 아닌데 왜 하지 않느냐고 묻는 듯이 말하며, 그 행동을 하라고 비판적으로 권하는 표현B2
used rhetorically to criticize or encourage someone by suggesting that doing something would not be difficult, harmful, or unreasonable
Would it hurt you to say thank you once in a while?
가끔 고맙다고 한마디 하는 게 그렇게 힘들어?
Would it hurt to arrive on time for once?
한 번쯤은 제시간에 오는 게 그렇게 어려워?
뉘앙스 · 쓰임
“Why don’t you ...?”보다 더 비판적이고 비꼬는 느낌이 있습니다. “It wouldn’t hurt to ...”는 ‘...해도 나쁘지 않다’는 부드러운 제안에 가깝지만, “Would it hurt you to ...?”는 ‘그 정도도 못 해?’라는 불만이 섞일 수 있습니다. “Would it kill you to ...?”는 같은 의미지만 더 강하고 더 빈정거리는 표현입니다.
상대의 행동을 지적하는 표현이므로 공식적인 자리나 윗사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 특히 “Would it hurt you to be polite?”처럼 인성이나 태도를 직접 지적할 때는 공격적으로 들릴 수 있으니 주의하세요. 부드럽게 말하고 싶다면 “Could you please ...?” 또는 “It might help to ...”를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- would it kill you to
- 거의 같은 뜻이지만 더 강하고 더 빈정거리는 표현입니다.
- it wouldn't hurt to
- 더 부드럽고 제안에 가까우며, 상대를 직접 비난하는 느낌이 약합니다.
- why don't you
- 일반적인 제안이나 질문으로도 쓰이며, 문맥에 따라 비판의 뉘앙스가 약할 수 있습니다.
반의어
- don't bother
- 무언가를 하라고 권하는 것이 아니라, 굳이 하지 말라는 뜻입니다.
- leave it as it is
- 변화나 추가 행동을 요구하지 않고 그대로 두라는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 동사 “hurt”는 ‘아프게 하다, 해를 끼치다’라는 뜻으로, “Would it hurt you to ...?”는 문자 그대로는 ‘...하는 것이 너를 아프게 하겠니?’라는 질문입니다. 시간이 지나면서 실제 고통을 묻기보다 ‘그 정도 일은 해도 손해 볼 것 없지 않느냐’는 수사적·비판적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘그거 한다고 다치기라도 해?’라고 생각하면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.