LC·Dict

Would you be so kind as to

숙어C1formal
/wʊd ju bi ˌsoʊ ˈkaɪnd æz tə//wʊd ju bi ˌsəʊ ˈkaɪnd æz tə/

매우 공손하게 상대에게 ~해 달라고 부탁하는 표현

phrase

  1. 1

    ~해 주시겠습니까상대에게 어떤 일을 해 달라고 매우 공손하게 부탁하는 표현C1

    used to ask someone very politely to do something

    • Would you be so kind as to send me the report by Friday?

      금요일까지 보고서를 보내 주시겠습니까?

    • Would you be so kind as to keep your voice down during the performance?

      공연 중에는 목소리를 낮춰 주시겠습니까?

뉘앙스 · 쓰임

Could you please ...?보다 더 격식 있고 정중하며, Would you mind ...?와 비슷하게 부드러운 부탁이지만 더 고전적이고 문어적인 느낌이 있습니다. Would you be kind enough to ...?와 거의 같은 뜻이지만, Would you be so kind as to ...?가 조금 더 격식 있고 때로는 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.

뒤에는 동사원형이 옵니다: Would you be so kind as to send me the file?처럼 씁니다. 보통 물음표를 붙이는 질문 형식이지만 실제로는 공손한 명령이나 요청입니다. 가까운 친구나 동료에게는 너무 딱딱하게 느껴질 수 있으므로 Could you please ...?가 더 자연스러운 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

would you be kind enough to
의미가 거의 같으며, 조금 더 현대적이고 덜 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
could you please
더 흔하고 중립적인 공손한 부탁 표현으로, 일상 대화에도 자연스럽습니다.
would you mind
상대의 불편함을 배려하며 허락을 구하는 느낌이 강합니다.

반의어

don't bother to
상대에게 어떤 일을 하지 말라고 하거나 할 필요가 없다고 말하는 반대 방향의 표현입니다.
do it now
공손한 부탁이 아니라 직접적이고 명령적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]kind는 원래 ‘친절한, 호의적인’이라는 뜻이고, be so kind as to는 ‘~할 만큼 친절하다’라는 구조에서 나온 공손한 요청 표현입니다. 18~19세기식 정중한 영어 표현의 느낌이 남아 있어 오늘날에는 공식적이거나 격식을 차린 맥락에서 주로 쓰입니다.

💡 ‘그 일을 해 줄 만큼 친절하시겠습니까?’라고 돌려 말하는 표현이라고 기억하면 됩니다.