Would you be so kind as to
숙어C1formal매우 공손하게 상대에게 ~해 달라고 부탁하는 표현
phrase
- 1
~해 주시겠습니까 — 상대에게 어떤 일을 해 달라고 매우 공손하게 부탁하는 표현C1
used to ask someone very politely to do something
Would you be so kind as to send me the report by Friday?
금요일까지 보고서를 보내 주시겠습니까?
Would you be so kind as to keep your voice down during the performance?
공연 중에는 목소리를 낮춰 주시겠습니까?
뉘앙스 · 쓰임
Could you please ...?보다 더 격식 있고 정중하며, Would you mind ...?와 비슷하게 부드러운 부탁이지만 더 고전적이고 문어적인 느낌이 있습니다. Would you be kind enough to ...?와 거의 같은 뜻이지만, Would you be so kind as to ...?가 조금 더 격식 있고 때로는 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다.
뒤에는 동사원형이 옵니다: Would you be so kind as to send me the file?처럼 씁니다. 보통 물음표를 붙이는 질문 형식이지만 실제로는 공손한 명령이나 요청입니다. 가까운 친구나 동료에게는 너무 딱딱하게 느껴질 수 있으므로 Could you please ...?가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- would you be kind enough to
- 의미가 거의 같으며, 조금 더 현대적이고 덜 딱딱하게 들릴 수 있습니다.
- could you please
- 더 흔하고 중립적인 공손한 부탁 표현으로, 일상 대화에도 자연스럽습니다.
- would you mind
- 상대의 불편함을 배려하며 허락을 구하는 느낌이 강합니다.
반의어
- don't bother to
- 상대에게 어떤 일을 하지 말라고 하거나 할 필요가 없다고 말하는 반대 방향의 표현입니다.
- do it now
- 공손한 부탁이 아니라 직접적이고 명령적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]kind는 원래 ‘친절한, 호의적인’이라는 뜻이고, be so kind as to는 ‘~할 만큼 친절하다’라는 구조에서 나온 공손한 요청 표현입니다. 18~19세기식 정중한 영어 표현의 느낌이 남아 있어 오늘날에는 공식적이거나 격식을 차린 맥락에서 주로 쓰입니다.
💡 ‘그 일을 해 줄 만큼 친절하시겠습니까?’라고 돌려 말하는 표현이라고 기억하면 됩니다.