LC·Dict

wrap around one's little finger

숙어C1
US/ræp əˈraʊnd wʌnz ˈlɪt̬əl ˈfɪŋɡɚ/UK/ræp əˈraʊnd wʌnz ˈlɪtəl ˈfɪŋɡə/

누군가를 마음대로 조종하거나 완전히 자기 뜻대로 움직이게 하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 강한 영향력을 행사하여 그 사람이 자기 뜻대로 행동하게 만들다C1

    to make someone do what you want by having a strong personal influence over them

    • Their daughter has her father wrapped around her little finger.

      그들의 딸은 아버지를 완전히 자기 뜻대로 움직인다.

    • He knows exactly how to wrap the boss around his little finger.

      그는 상사를 어떻게 자기 마음대로 움직이게 할지 정확히 안다.

뉘앙스 · 쓰임

“control someone”보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 힘이나 권위로 통제한다기보다 매력, 애교, 설득력 등으로 상대를 쉽게 움직인다는 느낌이 큽니다. “manipulate someone”은 더 노골적으로 부정적이고 계산적인 조작을 뜻하지만, 이 표현은 농담처럼 쓰일 수도 있습니다.

목적어가 필요한 표현이므로 보통 “wrap someone around one’s little finger”처럼 someone을 넣어 씁니다. 실제 회화에서는 능동형보다 “She has him wrapped around her little finger.”처럼 수동·완료형이 매우 흔합니다. 상대를 조종한다는 의미가 있어 공식적 상황이나 예의가 필요한 자리에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have someone eating out of your hand
상대가 자신을 매우 좋아하거나 신뢰해서 쉽게 따르는 상황을 강조하며, 조종의 느낌이 조금 덜할 수 있습니다.
control someone
더 직접적이고 일반적인 표현으로, 새끼손가락에 감는다는 비유적·구어적 느낌은 없습니다.
manipulate someone
더 부정적이며, 교묘하고 계산적으로 남을 조종한다는 뜻이 강합니다.

반의어

be under someone's control
누군가를 조종하는 것이 아니라 반대로 자신이 상대의 통제 아래 있다는 뜻입니다.
lose influence over someone
상대에게 미치는 영향력이나 지배력을 잃는다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]실이나 끈을 손가락에 감듯이 사람을 쉽게 다룬다는 이미지에서 나온 영어 비유 표현입니다. 특히 가장 작고 약해 보이는 새끼손가락 하나만으로도 상대를 통제할 수 있다는 과장된 그림이 핵심입니다.

💡 사람을 ‘새끼손가락에 감아 놓았다’고 상상하면, 아주 작은 움직임만으로도 상대를 마음대로 움직일 수 있다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.