wrap someone in cotton wool
숙어C1누군가를 지나치게 보호하다
phrase
- 1
누군가가 위험, 실패, 어려움, 불쾌한 경험을 겪지 않도록 지나치게 보호하다C1
to protect someone so much from danger, failure, difficulty, or unpleasant experiences that they may not become independent or resilient
You can't wrap your children in cotton wool forever; they need to learn from their mistakes.
아이들을 영원히 과보호할 수는 없어. 아이들도 실수에서 배워야 해.
After the accident, his family wrapped him in cotton wool and wouldn't let him do anything by himself.
사고 이후 그의 가족은 그를 지나치게 보호해서 혼자 아무것도 하지 못하게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
protect는 중립적으로 ‘보호하다’라는 뜻이지만, wrap someone in cotton wool은 ‘과보호해서 현실의 어려움에서 차단하다’라는 비판적 뉘앙스가 강합니다. mollycoddle은 비슷하게 ‘응석받이로 키우다’라는 뜻이지만 더 구어적이고 못마땅한 느낌이 강할 수 있습니다. bubble-wrap someone도 현대적이고 비유적인 표현으로, 특히 안전을 위해 지나치게 감싸는 느낌을 줍니다.
주로 수동형 be wrapped in cotton wool 또는 목적어를 넣어 wrap children/someone in cotton wool 형태로 씁니다. 영국식 표현이므로 미국 청자에게는 다소 낯설 수 있으며, 미국식 영어에서는 overprotect 또는 bubble-wrap이 더 자연스러울 수 있습니다. 상대의 양육 방식이나 보호 태도를 비판하는 표현이 될 수 있으므로 직접 말할 때는 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- overprotect
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 관용적 이미지 없이 ‘과보호하다’라는 뜻을 전달합니다.
- mollycoddle
- 응석받이처럼 지나치게 돌본다는 느낌이 강하며, 더 못마땅하고 구어적인 표현입니다.
- bubble-wrap someone
- 현대적이고 비유적인 표현으로, 모든 위험을 막으려는 과도한 안전 지향을 강조합니다.
반의어
- let someone fend for themselves
- 도움을 주지 않고 스스로 해결하게 두는 뜻으로, 과보호의 반대에 가깝지만 때로는 냉정하게 들릴 수 있습니다.
- give someone independence
- 스스로 판단하고 행동할 자유를 준다는 긍정적이고 중립적인 표현입니다.
- toughen someone up
- 어려움을 겪게 하거나 훈련시켜 더 강하게 만든다는 뜻으로, 다소 거칠게 들릴 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]cotton wool은 영국식 영어에서 상처 보호나 포장에 쓰는 부드러운 솜을 가리킵니다. 깨지기 쉽거나 다치기 쉬운 물건을 솜으로 감싸 보호하는 이미지에서, 사람을 지나치게 안전하게 보호한다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 깨지기 쉬운 물건을 솜으로 둘둘 감싸면 안전하지만 세상과 완전히 차단됩니다. 사람을 그렇게 ‘솜으로 감싸는’ 장면을 떠올리면 ‘과보호하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.