LC·Dict

Wrap oneself in the flag

숙어C1
/ræp wʌnˈself ɪn ðə flæɡ/

애국심이나 국기 같은 상징을 내세워 비판을 피하거나 정당화하다

phrase

  1. 1

    애국심, 국기, 국가적 상징을 내세워 자신의 행동·정책·주장을 정당화하거나 비판을 어렵게 만들다C1

    to use patriotic language, the national flag, or national symbols to justify oneself, a policy, or an argument and make criticism seem disloyal

    • The senator tried to wrap himself in the flag whenever reporters asked about the failed policy.

      그 상원의원은 기자들이 실패한 정책에 대해 질문할 때마다 애국심을 내세워 비판을 피하려 했다.

    • Critics said the company was wrapping its campaign in the flag to distract people from its labor practices.

      비판자들은 그 회사가 노동 관행 문제에서 사람들의 관심을 돌리려고 캠페인을 애국주의로 포장하고 있다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

wave the flag는 단순히 애국심을 과시하거나 고취한다는 뜻일 수 있지만, wrap oneself in the flag는 그 애국심을 이용해 비판을 피하거나 도덕적 우위를 주장한다는 더 비판적인 뉘앙스가 강합니다. play the patriotism card와도 비슷하지만, wrap oneself in the flag는 국기라는 상징성과 공적·정치적 장면이 더 강하게 느껴집니다.

보통 wrap oneself/himself/herself/themselves in the flag처럼 재귀대명사와 함께 쓰며, 수동형 be wrapped in the flag도 가능합니다. 문자 그대로 국기로 몸이나 관을 덮는 상황과 구별해야 하며, 비유적 의미에서는 대개 정치적 비판이나 논평에서 쓰입니다. 상대방의 진정성을 의심하는 표현이므로 직접적인 대화에서는 공격적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

play the patriotism card
애국심을 논쟁에서 유리하게 이용한다는 뜻으로 더 구어적이고 직접적입니다.
wave the flag
애국심을 드러내거나 선동한다는 뜻이며, 항상 비판적이거나 방어적인 의미는 아닙니다.
appeal to patriotism
가장 중립적인 표현으로, 애국심에 호소한다는 일반적 의미입니다.

반의어

argue on the merits
감정적 애국주의가 아니라 사안 자체의 장단점으로 논쟁한다는 뜻입니다.
put country before party
애국심을 정치적으로 이용하는 것이 아니라 실제로 국가 이익을 우선한다는 긍정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]국기는 국가와 애국심을 상징하므로, ‘국기로 자신을 감싼다’는 이미지는 자신을 국가 그 자체와 동일시하여 비판하기 어렵게 만든다는 비유에서 나왔습니다. 특히 근현대 정치 담론에서 애국주의적 상징을 이용하는 태도를 비판할 때 굳어진 표현입니다.

💡 국기로 몸을 감싸면 겉으로는 애국자로 보이고 공격하기 어려워진다고 상상하면 됩니다. 즉 ‘국기=애국심의 방패’로 기억하세요.