Yank one's crank
숙어C2slang누군가를 놀리거나 속이거나 괜히 짜증나게 하다.
phrase
- 1
누군가를 농담으로 속이거나 약 올리거나 성가시게 하다.C2
to tease, trick, or annoy someone, especially by pretending something is true or by not being serious
Are you serious, or are you just yanking my crank?
진심이야, 아니면 그냥 나를 놀리는 거야?
Stop yanking my crank and tell me what really happened.
그만 장난치고 실제로 무슨 일이 있었는지 말해.
뉘앙스 · 쓰임
“pull someone's leg”는 비교적 가볍고 장난스러운 ‘놀리다’에 가깝고, “pull someone's chain”은 상대를 일부러 속이거나 약 올린다는 뉘앙스가 있습니다. “yank one's crank”는 이들보다 더 거칠고 속어적인 표현으로, 성적인 연상이 있을 수 있어 더 무례하게 들릴 수 있습니다.
상대방과 매우 친한 사이가 아니라면 사용하지 않는 것이 안전합니다. 성적인 뉘앙스를 연상시킬 수 있는 조잡한 표현이므로 공식적인 자리, 비즈니스 상황, 처음 만난 사람과의 대화에서는 부적절합니다. 보통 “Don't yank my crank”처럼 “내가 속을 줄 알아?” 또는 “장난치지 마”라는 식으로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull someone's chain
- 의미가 매우 비슷하지만 “yank one's crank”보다 덜 조잡하고 조금 더 일반적입니다.
- pull someone's leg
- 상대를 가볍게 놀리거나 농담으로 속인다는 부드러운 표현입니다.
- mess with someone
- 놀리다, 방해하다, 괴롭히다 등 범위가 더 넓고 문맥에 따라 더 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- be straight with someone
- 상대에게 숨기거나 장난치지 않고 솔직하게 말한다는 뜻입니다.
- level with someone
- 특히 중요한 사실이나 진실을 솔직히 털어놓는다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불확실하지만, “yank”는 ‘세게 잡아당기다’라는 뜻이고 “crank”는 원래 기계의 손잡이나 축을 뜻합니다. 여기서 ‘상대를 조종하거나 흔들다’라는 식의 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있으며, 동시에 “crank”가 신체 부위를 연상시킬 수 있어 거친 속어 느낌이 강해졌습니다.
💡 기계의 크랭크를 잡아당기면 기계가 흔들리거나 움직이듯, 사람의 감정이나 반응을 일부러 ‘잡아당겨’ 놀리거나 약 올린다고 기억하면 됩니다.