LC·Dict

yank someone's chain

숙어C1informal
US/jæŋk ˈsʌmwʌnz tʃeɪn/

누군가를 놀리거나 속여 반응을 보게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 장난으로 속이거나 놀려서 반응하게 하다C1

    to tease or trick someone, especially as a joke or to make them react

    • Are you serious, or are you just yanking my chain?

      진심이야, 아니면 그냥 나 놀리는 거야?

    • He said the meeting was canceled, but he was only yanking our chain.

      그가 회의가 취소됐다고 했지만, 사실은 우리를 놀리려고 한 말이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“tease someone”은 단순히 놀리다는 넓은 표현이고, “yank someone's chain”은 상대가 진짜로 믿거나 반응하도록 장난치는 느낌이 더 강합니다. “deceive someone”은 더 심각하고 부정적인 ‘속이다’의 뜻인 반면, 이 표현은 대개 가벼운 농담을 가리킵니다. “pull someone's leg”도 비슷하지만 더 순한 농담·장난의 느낌이고, “yank someone's chain”은 약간 더 거칠거나 짓궂게 들릴 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 불쾌할 수 있는 상황에서는 무례하게 들릴 수 있으며, 보통 친한 사이에서 장난을 설명할 때 씁니다. 목적어의 소유격을 바꾸어 “yank my chain,” “yank her chain,” “yank their chain”처럼 사용합니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull someone's chain
거의 같은 뜻이며, “yank someone's chain”보다 더 흔하고 약간 덜 거칠게 들립니다.
pull someone's leg
장난으로 속이거나 놀린다는 뜻이지만, 더 가볍고 친근한 느낌입니다.
tease someone
가장 일반적인 표현으로, 반드시 속여서 반응을 끌어낸다는 의미는 아닙니다.
mess with someone
누군가를 놀리거나 괴롭힌다는 뜻으로, 더 넓고 때로는 더 공격적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

be serious
장난이 아니라 진지하게 말하거나 행동한다는 뜻입니다.
tell the truth
상대를 속이거나 놀리지 않고 사실대로 말한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 사슬이나 줄을 잡아당겨 사람이나 동물의 움직임을 통제하거나 반응을 유도하는 이미지에서 나온 표현으로 설명됩니다. “pull someone's chain”의 변형으로 볼 수 있으며, “yank”는 “세게 잡아당기다”라는 뜻이라 더 갑작스럽고 거친 느낌을 줍니다.

💡 상대의 목줄이나 사슬을 확 잡아당기면 즉각 반응하듯이, 말로 상대를 ‘확’ 건드려 반응을 끌어낸다고 기억하면 됩니다.