You can lead a horse to water (but you can't make it drink)
숙어B2기회나 도움은 줄 수 있어도 억지로 하게 만들 수는 없다는 뜻
phrase
- 1
억지 강요 불가 — 누군가에게 도움, 조언, 기회는 줄 수 있지만 그것을 받아들이거나 실행하도록 강제로 만들 수는 없다는 말B2
used to say that you can give someone help, advice, or an opportunity, but you cannot force them to accept it or act on it
I sent him the job posting and helped him with his résumé, but he never applied. You can lead a horse to water.
그에게 채용 공고를 보내 주고 이력서도 도와줬지만, 그는 지원하지 않았다. 기회는 줄 수 있어도 억지로 하게 할 수는 없다.
The teacher gave the students extra practice materials, but only a few used them. You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
선생님은 학생들에게 추가 연습 자료를 줬지만 몇 명만 활용했다. 물가로 데려갈 수는 있어도 물을 마시게 만들 수는 없는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
“You can’t force someone”보다 더 속담적이고 완곡하며, 말하는 사람이 이미 할 만큼 했다는 체념이나 현실적인 태도가 담길 수 있다. “It’s up to them”은 결정권이 상대에게 있다는 중립적 표현이고, 이 속담은 도움이나 기회를 제공했는데도 상대가 받아들이지 않는 상황을 더 구체적으로 나타낸다.
여기서 “you”는 특정 상대방이 아니라 일반적인 사람을 뜻하는 경우가 많다. 조언을 거부한 사람에 대해 말할 때 쓰면 약간 비판적이거나 체념한 느낌이 날 수 있으므로, 민감한 상황에서는 조심해서 사용한다. 일상 대화와 글에서 모두 쓰이지만 매우 격식 있는 문서에서는 더 직접적인 표현이 자연스러울 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- you can’t force someone
- 더 직접적이고 일반적인 표현으로, 속담적인 이미지나 체념의 뉘앙스는 약하다.
- it’s up to them
- 상대의 선택에 달려 있다는 뜻으로 더 중립적이며, 도움을 줬는데도 받아들이지 않는다는 느낌은 덜하다.
- the ball is in their court
- 이제 상대가 행동할 차례라는 뜻으로, 기회 제공 후 결정권이 상대에게 넘어갔다는 점을 강조한다.
반의어
- force someone’s hand
- 상대가 선택하도록 내버려 두는 것이 아니라, 압박해서 행동하게 만든다는 반대 방향의 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]오래된 영어 속담으로, 말을 물가까지 데려가는 것은 가능하지만 실제로 물을 마시는 행위는 말 스스로 해야 한다는 농경·동물 사육 문화의 관찰에서 나온 표현이다. 중세 영어 시기부터 비슷한 형태가 기록되어 있으며, 오늘날에도 조언과 자율성의 한계를 말할 때 널리 쓰인다.
💡 ‘말(horse)=도움을 받는 사람’, ‘물(water)=기회나 조언’으로 기억하면 쉽다. 물가까지 데려가는 것은 도움을 주는 것이고, 마시는 것은 본인의 선택이다.