You don't dip your pen in company ink
숙어C1informal직장 동료나 부하 직원과 연애·성적 관계를 맺지 말라는 말
phrase
- 1
사내 연애 금물 — 같은 회사 사람, 특히 동료나 부하 직원과 연애하거나 성적 관계를 맺지 말라는 충고C1
Used to advise someone not to become romantically or sexually involved with a coworker, employee, or other person connected to their workplace.
I know you like Jenna, but you don't dip your pen in company ink.
네가 제나를 좋아하는 건 알지만, 회사 사람하고는 엮이지 않는 게 좋아.
After his messy breakup with a colleague, he finally understood why people say you don't dip your pen in company ink.
동료와의 이별이 엉망이 되고 나서야 그는 왜 사람들이 사내 연애는 하지 말라고 하는지 이해했다.
뉘앙스 · 쓰임
"Don't mix business with pleasure"보다 더 구체적으로 직장 내 연애나 성적 관계를 가리킨다. "Don't shit where you eat"와 의미가 비슷하지만, 그 표현은 훨씬 더 거칠고 저속하며 직장뿐 아니라 생활 기반을 망칠 수 있는 행동 전반에 쓸 수 있다. 이 표현은 특히 남성이 여성 동료와 관계를 맺는 상황을 떠올리게 하는 뉘앙스가 있어 현대에는 조심해서 써야 한다.
비공식 대화에서만 쓰는 것이 안전하다. 성적 암시가 있고 성별 고정관념처럼 들릴 수 있으므로 회의, 인사 규정, 이메일, 공식 조언에서는 "avoid workplace relationships" 또는 "avoid conflicts of interest"처럼 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't mix business with pleasure
- 더 일반적이고 덜 노골적인 표현으로, 직장 연애뿐 아니라 업무와 사적 즐거움을 섞는 모든 경우에 쓸 수 있다.
- don't shit where you eat
- 의미는 비슷하지만 훨씬 저속하며, 자신의 생계나 안전한 기반을 위태롭게 하는 행동 전반을 가리킨다.
- don't fish off the company pier
- 같은 의미의 구어적 변형으로, 직장 내 상대를 연애 대상으로 삼지 말라는 뜻이다.
반의어
- mix business with pleasure
- 일과 사적인 즐거움 또는 연애를 함께 하는 것을 뜻하며, 문맥에 따라 긍정적이거나 부정적으로 들릴 수 있다.
- date a coworker
- 관용구가 아니라 직장 동료와 사귀다는 직접적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]사무실에서 쓰는 "pen"과 "company ink"를 이용한 비유에서 나온 표현이다. 겉으로는 회사 잉크를 개인 펜에 쓰지 말라는 말처럼 보이지만, 실제로는 "pen"이 남성의 성기를 암시하는 은유로 해석되어 직장 내 성적 관계를 피하라는 뜻으로 굳어졌다. 정확한 최초 사용 시기는 불확실하다.
💡 회사 잉크는 회사 안의 사람들, 펜을 담그는 행위는 사적인 관계를 맺는 것으로 떠올리면 된다. 즉, 회사 안의 잉크통에는 펜을 넣지 말라는 이미지로 '사내 연애 금지'를 기억할 수 있다.