You don't know what you're talking about
숙어B2상대가 말하는 내용을 제대로 모르거나 틀렸다고 강하게 말하는 표현
phrase
- 1
헛소리하다, 뭘 모르다 — 상대가 어떤 주제에 대해 충분히 알지 못하거나 완전히 틀린 말을 하고 있다고 말하는 표현B2
used to say that someone is not sufficiently informed about a subject, or that what they are saying is completely wrong
You don't know what you're talking about—I've worked in this field for twenty years.
넌 뭘 말하는지도 모르잖아. 나는 이 분야에서 20년 동안 일했어.
Before you accuse her of lying, maybe check the facts. You don't know what you're talking about.
그녀가 거짓말한다고 비난하기 전에 사실부터 확인해 봐. 넌 제대로 알지도 못하고 말하고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 “you are wrong”은 ‘네 말이 틀렸다’에 초점이 있지만, “you don't know what you're talking about”은 상대의 지식이나 이해 자체를 부정하는 더 강하고 무례한 표현입니다. “I don’t think that’s right”는 훨씬 완곡하고 예의 바른 표현입니다.
상대의 능력이나 지식을 직접 깎아내리는 말이므로 공식적인 자리나 윗사람, 고객에게는 피하는 것이 좋습니다. 더 부드럽게 말하려면 “I’m not sure that’s accurate,” “I don’t think that’s quite right,” 또는 “Could you explain your reasoning?”처럼 표현할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you have no idea what you're talking about
- 거의 같은 뜻이지만 ‘전혀 모른다’는 느낌이 더 강합니다.
- you don't know the first thing about it
- 기초조차 모른다는 뜻으로, 더 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- you're talking nonsense
- 상대의 지식보다 말의 내용이 터무니없다는 점에 더 초점을 둡니다.
반의어
- you know what you're talking about
- 상대가 그 주제에 대해 잘 알고 신뢰할 만하다는 뜻입니다.
- you make a valid point
- 상대의 말에 타당한 부분이 있음을 인정하는 더 예의 바른 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]특정한 역사적 유래가 있는 관용구라기보다, ‘know what one is talking about’라는 표현의 부정형에서 굳어진 일상적 영어 표현입니다. 영어에서 ‘know what you are talking about’은 어떤 주제에 대해 잘 알고 말한다는 뜻이며, 부정형은 상대의 이해나 전문성을 부정하는 말로 발전했습니다.
💡 ‘what you’re talking about’은 ‘네가 말하는 주제’라고 기억하세요. 따라서 전체 표현은 ‘네가 말하는 주제 자체를 모른다’ → ‘제대로 알지도 못하고 말한다’로 연결하면 쉽습니다.