You don't want to know
숙어B2informal알면 불쾌하거나 충격적이거나 너무 복잡하니 묻지 않는 게 낫다는 말
phrase
- 1
모르는 게 낫다 — 질문에 대한 답이 불쾌하거나 충격적이거나 민망하거나 너무 복잡해서 상대가 모르는 편이 낫다고 말할 때 쓰는 표현B2
used to tell someone that the answer to their question is too unpleasant, shocking, embarrassing, or complicated for them to hear.
What happened in the kitchen? You don't want to know.
부엌에서 무슨 일이 있었어? 몰라도 돼. 알면 별로 좋지 않을 거야.
How much did the repairs cost? Trust me, you don't want to know.
수리비가 얼마나 들었어? 진짜, 안 듣는 게 나아.
뉘앙스 · 쓰임
“Don't ask”와 매우 비슷하지만, “you don't want to know”는 상대를 위해 말하지 않는다는 느낌이 더 강합니다. “Never mind”는 화제를 끝내는 말에 가깝고, “It's a long story”는 설명이 길다는 점을 강조합니다. 반면 “you don't want to know”는 답을 알면 후회할 수 있다는 뉘앙스가 있습니다.
친한 사이의 대화나 가벼운 상황에서 자연스럽습니다. 심각한 상황에서 쓰면 상대를 걱정시키거나 정보를 숨기는 듯 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 발음에서는 비격식적으로 “you don't wanna know”라고도 많이 말하지만, 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't ask
- 더 짧고 직설적인 표현으로, 이유를 설명하지 않고 질문을 막는 느낌이 강합니다.
- it's better if you don't know
- 더 명시적으로 ‘모르는 편이 낫다’는 의미를 전달하며 약간 더 진지하게 들릴 수 있습니다.
- it's a long story
- 답이 불쾌하다는 뜻보다는 설명이 길고 복잡하다는 점을 강조합니다.
반의어
- I'll tell you everything
- 정보를 숨기지 않고 모두 말하겠다는 반대 의미입니다.
- you should know
- 상대가 반드시 알아야 한다는 뜻으로, ‘알지 않는 게 낫다’와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]특정한 역사적 사건에서 유래한 속담이라기보다는, ‘알고 싶지 않을 것이다’라는 문자적 문장에서 굳어진 구어적 표현입니다. 영어권 대화에서 불쾌한 세부 사항을 피하거나 농담처럼 과장할 때 자주 쓰이면서 관용적인 표현으로 자리 잡았습니다.
💡 상대가 무엇을 물었을 때 ‘알면 후회해’라는 뜻으로 기억하면 쉽습니다. ‘You don't want to know’ = ‘너는 알고 싶지 않을 거야’ = ‘묻지 마, 안 듣는 게 나아’로 연결해 외우세요.