LC·Dict

You got a mouse in your pocket?

숙어C1informal
US/juː ɡɑːt ə maʊs ɪn jʊr ˈpɑːkɪt/UK/juː ɡɒt ə maʊs ɪn jɔː ˈpɒkɪt/

상대가 ‘우리’라고 말한 것을 받아치며 ‘나까지 포함하지 마’라고 하는 표현

phrase

  1. 1

    나까지 끌어들이지 마, 우리라니 누구?상대가 ‘우리’라고 말하며 나를 포함시키거나 내 동의를 전제로 할 때, ‘나까지 포함하지 마’ 또는 ‘그 우리라는 게 누구야?’라고 반박하는 말C1

    Used to object when someone says “we” and includes you or assumes your agreement without your consent.

    • “We need to apologize to the boss.” “We? You got a mouse in your pocket?”

      “우리가 상사에게 사과해야 해.” “우리? 네 주머니에 생쥐라도 있냐?”

    • When Dan said, “We’re staying late tonight,” Maya laughed and said, “You got a mouse in your pocket? I’m leaving at five.”

      댄이 “오늘 밤 우리 늦게까지 남을 거야”라고 하자, 마야는 웃으며 “네 주머니에 생쥐라도 있어? 난 5시에 갈 거야”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“Speak for yourself”는 ‘네 입장만 말해’라는 더 직접적인 반박이고, “Don’t include me”는 의미가 분명한 일반 표현입니다. “You got a mouse in your pocket?”은 더 농담 같고 구어적이며, 상대의 ‘we’ 사용을 콕 집어 비꼬는 느낌이 강합니다.

격식 있는 자리나 윗사람에게 쓰기에는 부적절할 수 있습니다. 보통 상대가 “we should…”, “we’re going to…”, “we need…”처럼 말했을 때, 내가 동의하지 않았거나 포함되고 싶지 않다는 뜻으로 씁니다. 문법적으로는 “Do you have a mouse in your pocket?”이 더 표준적이지만, 실제 구어에서는 “You got a mouse in your pocket?”처럼 줄여 말하는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

speak for yourself
상대가 자신의 의견을 모두의 의견처럼 말하지 말라는 더 직접적이고 널리 쓰이는 표현입니다.
don’t include me
비유나 농담 없이 ‘나를 포함하지 말라’고 분명히 말하는 표현입니다.
who’s we?
같은 상황에서 쓰는 짧은 반문으로, 이 표현의 앞부분처럼 함께 쓰이기도 합니다.

반의어

you can speak for me
상대가 내 입장을 대신 말해도 된다는 허락의 의미입니다.
I’m with you
상대의 의견이나 행동에 동의하고 함께한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어권 구어에서 ‘we’라는 말을 비꼬아 되묻는 농담으로 자리 잡은 표현입니다. ‘우리’라고 말하려면 실제로 두 명 이상이 있어야 하므로, 상대의 주머니 속 생쥐까지 포함해서 ‘우리’라고 한 것이냐는 익살스러운 발상에서 나온 말로 이해됩니다.

💡 상대가 ‘we’라고 말했을 때 주변에 다른 사람이 없으면, 주머니 속 생쥐가 두 번째 사람이라고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.