LC·Dict

You must be new here

숙어B2informal
US/ju ˈmʌst bi nuː hɪr/UK/ju ˈmʌst bi njuː hɪə/

상대가 상황을 잘 모르는 것 같을 때 쓰는 말, 흔히 비꼬는 표현

phrase

  1. 1

    처음이신가 보네요상대가 어떤 장소나 상황의 일반적인 방식, 규칙, 현실을 모르는 것처럼 보일 때 쓰는 표현B2

    used to suggest that someone does not understand the usual rules, customs, or realities of a place or situation

    • You expect the printer to work on Monday morning? You must be new here.

      월요일 아침에 프린터가 제대로 될 거라고 기대한다고? 여기 처음인가 보네.

    • When I asked why the meeting started twenty minutes late, my coworker laughed and said, “You must be new here.”

      회의가 왜 20분 늦게 시작했냐고 묻자, 동료가 웃으며 “여기 처음인가 보네”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 “Are you new here?”처럼 중립적으로 묻는 말과 달리, “You must be new here”는 상대의 무지를 짚거나 현실을 비꼬는 느낌이 강할 수 있습니다. “Welcome to the real world”는 더 넓게 순진함을 지적하는 표현이고, “That’s how things work around here”는 더 직접적으로 관행을 설명하는 표현입니다.

친한 사이에서 농담으로 쓰면 가볍게 들릴 수 있지만, 모르는 사람이나 직장 상사·고객에게 쓰면 무례하거나 비꼬는 말로 받아들여질 수 있습니다. 실제로 새로 온 사람에게 정중히 묻고 싶다면 “Are you new here?” 또는 “Is this your first time here?”가 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

you must be new around here
거의 같은 뜻이며, ‘around here’가 들어가 더 구어적이고 주변 환경·집단의 관행을 가리키는 느낌이 강합니다.
that's how things work around here
비꼬기보다는 ‘여기는 원래 이렇게 돌아간다’고 설명하는 느낌이 더 강합니다.
welcome to the real world
특정 장소보다 세상 물정이나 현실을 모른다는 점을 더 넓게 비꼬는 표현입니다.

반의어

you know the drill
상대가 이미 절차나 관행을 잘 알고 있다는 뜻입니다.
as you know
상대가 이미 알고 있음을 전제로 하는 표현으로, 무지를 지적하는 뉘앙스가 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]직역 그대로 ‘여기에 새로 온 사람임에 틀림없다’에서 나온 현대 영어 구어 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 특정 장소나 집단의 암묵적 규칙을 모르는 사람에게 농담이나 빈정거림으로 쓰이면서 관용적인 표현이 되었습니다.

💡 ‘new here’를 실제로 새로 왔다는 뜻뿐 아니라 ‘여기 사정을 모르는 사람’이라는 뜻으로 확장해서 기억하면 좋습니다. 누군가 당연히 안 되는 일을 기대할 때 “너 여기 처음이구나”라고 비꼬는 장면을 떠올리세요.