LC·Dict

God helps those who help themselves

숙어B2
/ɡɑːd helps ðoʊz huː help ðəmˈselvz//ɡɒd helps ðəʊz huː help ðəmˈselvz/

스스로 노력하는 사람에게 행운이나 도움이 따른다는 뜻

phrase

  1. 1

    하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다남의 도움이나 운에만 의지하지 않고 스스로 노력하는 사람에게 성공이나 도움이 따른다는 뜻의 속담B2

    A proverb meaning that people who make their own effort and take responsibility for their situation are more likely to be helped or to succeed.

    • Don't just wait for someone to offer you a job—send out applications. God helps those who help themselves.

      누가 일자리를 주기만 기다리지 말고 지원서를 보내 봐. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는 법이야.

    • She studied every night and asked for advice when she needed it; as they say, God helps those who help themselves.

      그녀는 매일 밤 공부했고 필요할 때 조언을 구했다. 말하자면, 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

"Where there's a will, there's a way"가 의지와 가능성을 강조한다면, "God helps those who help themselves"는 먼저 자기 힘으로 노력해야 외부의 도움이나 행운도 온다는 점을 강조한다. "Heaven helps those who help themselves"와 거의 같은 뜻이지만, "God"이 들어간 표현은 기독교 문화권의 색채가 조금 더 느껴질 수 있다.

상대가 실제로 힘든 상황에 있을 때 이 표현을 쓰면 '네가 더 노력해야 한다'는 식으로 차갑거나 비난처럼 들릴 수 있다. 종교적 맥락이 민감한 상황에서는 "You need to take the first step"처럼 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋다. 문장 전체가 고정된 속담이므로 보통 그대로 사용하며, 대화에서는 다소 교훈적인 느낌이 난다.

유의어 뉘앙스 비교

Heaven helps those who help themselves
거의 같은 뜻이며 한국어의 '하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다'와 더 직접적으로 대응한다.
Where there's a will, there's a way
강한 의지가 있으면 방법을 찾을 수 있다는 뜻으로, 외부의 도움보다는 의지와 가능성에 초점이 있다.
You reap what you sow
자신의 행동에 따른 결과를 받는다는 뜻으로, 노력뿐 아니라 나쁜 행동의 결과까지 포함할 수 있다.

반의어

leave it to chance
스스로 노력하기보다 우연이나 운에 맡긴다는 뜻이다.
wait for a miracle
현실적인 행동 없이 기적만 기다린다는 부정적인 뉘앙스가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 성경 구절처럼 자주 오해되지만, 성경에 그대로 나오는 문장은 아니다. 비슷한 생각은 고대 그리스 비극 작가들의 글과 서양 격언 전통에서 찾아볼 수 있으며, 영어권에서는 벤저민 프랭클린의 『Poor Richard's Almanack』 등을 통해 널리 알려졌다. 그래서 기독교적 표현처럼 보이지만 실제로는 자립과 근면을 강조하는 세속적 격언으로도 많이 쓰인다.

💡 "help themselves"를 '스스로를 돕다, 즉 먼저 행동하다'로 기억하면 쉽다. 먼저 자신을 돕는 사람을 God 또는 Heaven이 추가로 돕는다고 연상하면 뜻이 자연스럽게 떠오른다.