Heaven helps those who help themselves
숙어C1스스로 노력하는 사람에게 행운이나 신의 도움이 따른다는 뜻
phrase
- 1
하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다 — 스스로 노력하고 행동하는 사람에게 좋은 결과나 도움, 행운이 따른다는 뜻의 속담C1
used to say that people who take action and try to solve their own problems are more likely to receive help, luck, or success
Don’t just wait for someone to offer you a job—send out applications. Heaven helps those who help themselves.
누가 일자리를 주길 기다리지만 말고 지원서를 보내. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는 법이야.
She studied every night and asked for advice whenever she needed it; as they say, heaven helps those who help themselves.
그녀는 매일 밤 공부하고 필요할 때마다 조언을 구했다. 말하자면, 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“God helps those who help themselves”와 거의 같은 뜻이지만, “heaven”은 “God”보다 덜 직접적으로 종교적인 느낌을 줄 수 있습니다. “No pain, no gain”은 노력 없이는 성과가 없다는 점을 더 강조하고, 이 표현은 스스로 행동하면 운이나 도움이 따른다는 점을 더 강조합니다.
어려움에 처한 사람에게 말할 때는 상황에 따라 차갑거나 훈계처럼 들릴 수 있습니다. 상대가 실제로 도움이 절실한 상황이라면 이 표현만 던지기보다 구체적인 도움이나 공감을 함께 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- God helps those who help themselves
- 거의 같은 뜻이지만 “God”이 들어가 종교적 색채가 더 직접적입니다.
- no pain, no gain
- 노력과 고통 없이는 성과가 없다는 점을 더 간결하고 구어적으로 강조합니다.
- fortune favors the bold
- 스스로 노력한다는 뜻보다 용기 있게 행동하는 사람에게 행운이 따른다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- leave it to fate
- 스스로 행동하기보다 운명이나 상황에 맡긴다는 반대되는 태도를 나타냅니다.
- wait for things to happen
- 능동적으로 노력하지 않고 일이 저절로 되기를 기다린다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 격언은 고대 그리스 사상과 여러 유럽 격언 전통에 유사한 형태가 있으며, 영어권에서는 특히 “God helps those who help themselves”라는 형태로 널리 알려졌습니다. 흔히 성경 구절로 오해되지만 성경에 그대로 나오는 문장은 아닙니다. 현대에는 종교적 교리라기보다 자립과 노력을 강조하는 일반적인 속담으로 쓰입니다.
💡 ‘하늘(heaven)도 가만히 있는 사람보다 먼저 움직이는 사람을 돕는다’고 기억하면 쉽습니다.