Fortune favors the bold
숙어B2용감하게 도전하는 사람에게 행운이 따른다는 뜻
phrase
- 1
용기 있는 자에게 행운이 따른다 — 용감하게 위험을 감수하고 행동하는 사람이 성공하거나 좋은 결과를 얻을 가능성이 크다는 말B2
used to say that people who act bravely and take risks are more likely to be successful or lucky
I know starting your own company is risky, but fortune favors the bold.
네 회사를 시작하는 게 위험하다는 건 알지만, 행운은 용감한 사람에게 따르는 법이야.
She applied for the job even though she lacked experience; fortune favors the bold.
그녀는 경험이 부족했지만 그 일자리에 지원했다. 대담한 자에게 행운이 따르는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
"Nothing ventured, nothing gained"가 ‘시도하지 않으면 얻는 것도 없다’는 실용적인 뉘앙스라면, "fortune favors the bold"는 용기와 결단력을 더 긍정적이고 영웅적으로 강조한다. 무모함을 칭찬하는 말은 아니지만, 위험을 감수하는 태도를 좋게 보는 표현이다.
미국식 철자는 "favors", 영국식 철자는 "favours"가 흔하다. 격언처럼 쓰이는 표현이므로 가벼운 농담 상황에서도 가능하지만, 너무 작은 일에 쓰면 과장되어 들릴 수 있다. 위험한 행동이나 무책임한 결정을 정당화하는 말로 쓰면 부적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- nothing ventured, nothing gained
- 위험을 감수하지 않으면 이익도 없다는 점을 더 직접적이고 실용적으로 강조한다.
- he who dares wins
- 더 구어적이고 강한 도전 정신을 나타내며, 영국식 표현으로도 자주 알려져 있다.
- fortune favors the brave
- 거의 같은 뜻의 변형 표현으로, ‘bold’보다 ‘brave’가 용기 자체를 더 강조한다.
반의어
- better safe than sorry
- 위험을 감수하기보다 조심하는 것이 낫다는 반대 성향의 격언이다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 신중히 생각하라는 뜻으로, 대담한 행동보다 사전 판단을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[Latin]고대 라틴어 격언 "Fortes Fortuna adiuvat" 또는 "Audentes Fortuna iuvat"에서 온 표현으로, 각각 ‘행운은 용감한 사람을 돕는다’, ‘행운은 대담하게 나아가는 사람을 돕는다’는 뜻이다. 로마 문학과 군사적 맥락에서 널리 알려졌고, 이후 영어에서 "Fortune favors the bold/brave" 형태로 굳어졌다.
💡 ‘Fortune(행운)’이 가만히 있는 사람보다 ‘bold(대담한 사람)’ 편을 들어 준다고 떠올리면 쉽다.