LC·Dict

Better safe than sorry

숙어B1
US/ˈbet̬ɚ seɪf ðən ˈsɑːri/UK/ˈbetə seɪf ðən ˈsɒri/

나중에 후회하느니 미리 조심하는 편이 낫다.

phrase

  1. 1

    유비무환, 조심해서 나쁠 것 없다나중에 문제가 생겨 후회하지 않도록 미리 조심하거나 대비하는 것이 낫다는 말.B1

    Used to say that it is better to take precautions now than to regret not doing so later.

    • Take an umbrella with you; better safe than sorry.

      우산을 가져가. 나중에 후회하느니 미리 대비하는 게 낫잖아.

    • I backed up all the files before updating the software—better safe than sorry.

      소프트웨어를 업데이트하기 전에 파일을 전부 백업했어. 조심해서 나쁠 건 없으니까.

뉘앙스 · 쓰임

‘just in case’는 ‘혹시 모르니’라는 가벼운 이유를 말할 때 많이 쓰이고, ‘better safe than sorry’는 예방 조치를 해야 한다는 판단이나 조언을 더 뚜렷하게 강조합니다. ‘an ounce of prevention is worth a pound of cure’는 더 격식 있고 격언적인 느낌으로, 예방의 가치 자체를 강조합니다.

보통 문장 끝이나 단독 문장으로 쓰며, 누군가에게 조심하라고 권하거나 자신의 신중한 행동을 설명할 때 사용합니다. 지나치게 반복하면 소심하거나 과하게 걱정하는 느낌을 줄 수 있으므로, 실제 위험이나 손해 가능성이 있는 상황에서 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

just in case
‘혹시 모르니’라는 의미로 더 가볍고 일상적이며, 완전한 속담이라기보다 부사구처럼 쓰입니다.
an ounce of prevention is worth a pound of cure
예방이 치료보다 낫다는 뜻으로 더 격식 있고 격언적인 느낌이 강합니다.
err on the side of caution
선택할 때 더 조심스러운 쪽을 택한다는 뜻으로, 다소 격식 있거나 업무 상황에서도 잘 쓰입니다.

반의어

take a chance
위험을 알면서도 시도한다는 뜻으로, 신중함보다 모험을 선택하는 뉘앙스입니다.
throw caution to the wind
조심성을 버리고 과감하게 행동한다는 뜻으로, 더 극적이고 비유적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 기원은 불분명하지만, 영어권에서 오래전부터 쓰인 실용적인 조언형 속담입니다. ‘safe’와 ‘sorry’를 대비시켜, 안전하게 행동하는 것과 나중에 후회하는 것 중 전자가 낫다는 교훈을 간결하게 전달합니다.

💡 safe는 ‘안전’, sorry는 ‘후회/미안함’으로 기억하세요. ‘safe가 sorry보다 better’라고 연결하면 ‘후회하느니 안전하게’라는 의미가 쉽게 떠오릅니다.