Better safe than sorry
숙어B1나중에 후회하느니 미리 조심하는 편이 낫다.
phrase
- 1
유비무환, 조심해서 나쁠 것 없다 — 나중에 문제가 생겨 후회하지 않도록 미리 조심하거나 대비하는 것이 낫다는 말.B1
Used to say that it is better to take precautions now than to regret not doing so later.
Take an umbrella with you; better safe than sorry.
우산을 가져가. 나중에 후회하느니 미리 대비하는 게 낫잖아.
I backed up all the files before updating the software—better safe than sorry.
소프트웨어를 업데이트하기 전에 파일을 전부 백업했어. 조심해서 나쁠 건 없으니까.
뉘앙스 · 쓰임
‘just in case’는 ‘혹시 모르니’라는 가벼운 이유를 말할 때 많이 쓰이고, ‘better safe than sorry’는 예방 조치를 해야 한다는 판단이나 조언을 더 뚜렷하게 강조합니다. ‘an ounce of prevention is worth a pound of cure’는 더 격식 있고 격언적인 느낌으로, 예방의 가치 자체를 강조합니다.
보통 문장 끝이나 단독 문장으로 쓰며, 누군가에게 조심하라고 권하거나 자신의 신중한 행동을 설명할 때 사용합니다. 지나치게 반복하면 소심하거나 과하게 걱정하는 느낌을 줄 수 있으므로, 실제 위험이나 손해 가능성이 있는 상황에서 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- just in case
- ‘혹시 모르니’라는 의미로 더 가볍고 일상적이며, 완전한 속담이라기보다 부사구처럼 쓰입니다.
- an ounce of prevention is worth a pound of cure
- 예방이 치료보다 낫다는 뜻으로 더 격식 있고 격언적인 느낌이 강합니다.
- err on the side of caution
- 선택할 때 더 조심스러운 쪽을 택한다는 뜻으로, 다소 격식 있거나 업무 상황에서도 잘 쓰입니다.
반의어
- take a chance
- 위험을 알면서도 시도한다는 뜻으로, 신중함보다 모험을 선택하는 뉘앙스입니다.
- throw caution to the wind
- 조심성을 버리고 과감하게 행동한다는 뜻으로, 더 극적이고 비유적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 기원은 불분명하지만, 영어권에서 오래전부터 쓰인 실용적인 조언형 속담입니다. ‘safe’와 ‘sorry’를 대비시켜, 안전하게 행동하는 것과 나중에 후회하는 것 중 전자가 낫다는 교훈을 간결하게 전달합니다.
💡 safe는 ‘안전’, sorry는 ‘후회/미안함’으로 기억하세요. ‘safe가 sorry보다 better’라고 연결하면 ‘후회하느니 안전하게’라는 의미가 쉽게 떠오릅니다.